– Это что, какой-то новый обычай? У вас так принято встречать гостей? – спросил он у Бо Билли, но тот в ответ лишь пожал плечами и ухмыльнулся.
Зубы у Герцога оказались безупречно белыми. Это были самые замечательные зубы из всех, какие Блу доводилось видеть. Девушка приблизилась вплотную к Герцогу и, приподнявшись на цыпочки, сунула палец ему в рот. Чуть оттянув губу оторопевшего гостя, она с невозмутимым видом принялась разглядывать его коренные зубы. Оказалось, что один из коренных зубов отсутствовал, но это обстоятельство ничего не меняло. Блу с удовлетворением признала, что Герцог не только соответствовал самым высоким требованиям, но и далеко превосходил ее ожидания.
– Черт побери, в чем дело? – Герцог отшатнулся и утер губы тыльной стороной ладони.
Но Блу нисколько не смутилась.
– А теперь мне нужно вас обнюхать, – заявила она.
– Обнюхать меня?
Прежде чем Герцог успел выразить свой протест, Блу схватила его за плечи и, заставив наклониться, уткнулась носом ему в шею. Оказалось, что от него пахло так же приятно, как от Месье. Правда, Герцог не пользовался туалетной водой – от него пахло свежим морским ветром, душистым мылом и чистым бельем, высушенным на солнце. Господь всемогущий! Блу сгорала от нетерпения. Когда же она сможет увидеть его совсем раздетым, когда сможет обнюхать его всего, с головы до ног?
Внезапно пальцы Герцога сжали плечи Блу. В следующее мгновение он оттолкнул девушку от себя.
– Это что еще такое?..
– И последнее, что мне нужно знать… – Блузетт в волнении заглянула в глаза гостю. – Вы достаточно опытны в постельных делах? И вы ничего не имеете против девственниц? – Если верить Изабелле – а Блу считала ее непререкаемым авторитетом в подобных вопросах, – некоторые мужчины шарахались от девственниц, предпочитая опытных и искушенных женщин. – Вы ведь ничего не имеете против, не так ли?
Герцог окинул девушку взглядом. Спутанные волосы, запачканная кровью рубашка, бриджи, облегавшие стройные ноги… Наконец взгляд серых глаз остановился на лице девушки, и выражение досады на лице гостя сменилось недоумением.
Молчание Герцога смутило Блу. Ведь она ожидала, что ее предложение вызовет бурную радость. Может, сначала следовало дать ему возможность утолить жажду? Или, может быть, этот парень немного туповат? Возможно, Господь одарил его прекрасным лицом и отменной фигурой, но вот грот-мачта у него покосилась? Немного поразмыслив, Блу решила, что с этим вполне можно примириться. Ум, конечно, дело хорошее, но если его нет, то ничего страшного.
– Так что же вы скажете?
– Простите мне мое невежество, мисс Морган, но я, кажется, не уловил смысла ваших рассуждений.
Блу бросила взгляд на отца – тот продолжал ухмыляться – и терпеливо объяснила:
– Вы полностью отвечаете моим требованиям, и я предлагаю вам разделить со мной постель.
Даже законченный кретин должен был сообразить, какую честь ему оказывают, предлагая стать первым мужчиной дочери Бо Билли.
– Вы просите меня переспать с вами? – Гость в недоумении уставился на Блу. Затем, бросив короткий взгляд на Бо Билли, склонился в глубоком поклоне и проговорил: – Поверьте, я ценю ваше предложение, мисс Морган. Да-да, я необыкновенно польщен, но, к сожалению, вынужден отказаться.
Глаза девушки округлились. Ведь ни один мужчина на острове не осмелился бы отвергнуть дочь Бо Билли, если бы она оказала ему честь, остановив на нем свой выбор. Подобное оскорбление невозможно было снести. Развернувшись на каблуках, Блу, мрачная как туча, направилась к своей шпаге, торчавшей из песка у края пристани. Но тут огромная ручища Бо Билли легла ей на плечо, и она остановилась. Пока Блу беседовала с Герцогом, Морган молчал, спокойно наблюдая за дочерью. Теперь же он заговорил, и от его голоса девушку бросило в дрожь.
– Ты что же, отказываешься от моей единственной дочери?
Герцог посмотрел в глаза Моргану, и Блу с удовлетворением отметила, что насмешливое выражение исчезло с лица гостя.
– Я бы никогда не позволил себе в ответ на ваше гостеприимство обесчестить вашу дочь.
– Похоже, ты не уловил сути, приятель. Моя дочка пожелала тебя. Она сделала свой выбор и хочет, чтобы ты стал у нее первым. – Бо Билли говорил негромко, но в голосе его явственно ощущалась угроза. – Имей в виду, я буду весьма огорчен, если ты обидишь отказом мою единственную дочь, – добавил Морган, опустив ладонь на рукоять кинжала, торчавшего у него из-за пояса.
– Кажется, я начинаю понимать… – в задумчивости пробормотал Герцог. Он обвел взглядом бухту и тотчас же заметил, что люди Моргана, охранявшие пакгаузы, уже взяли мушкеты на изготовку; было совершенно очевидно, что они пустят оружие в ход по первому же сигналу своего главаря. Герцог перевел взгляд на своих матросов и увидел, что они, почти все безоружные, стоят у корабельных канатов и смотрят на него вопросительно.
Сообразив, что у противника явное преимущество, Герцог вполголоса выругался. Увы, у него не было выбора. Стиснув зубы (похоже, они стали предметом особого интереса этой девицы), он отвесил дочери Моргана глубокий поклон. Герцог покорился неизбежному.
Боже правый, но она ведь в грязных бриджах. К тому же ее блузка порвана и заляпана кровью, а лицо и руки – в грязи. Трудно сказать, как она будет выглядеть, если ее как следует помыть. Что же касается волос… Герцог тяжело вздохнул. Судя по всему, единственным достоинством девицы была ее роскошная фигура. Что ж, слава Создателю, что хоть это…
Герцог откашлялся и пробормотал:
– Поразмыслив, я решил принять ваше предложение, мисс Морган. Для меня было бы большой честью переспать с вами. – Он мысленно усмехнулся – собственная речь показалась ему совершенно безумной, особенно же тот факт, что он произнес эту речь, стоя рядом с отцом девушки.
Бо Билли похлопал его по спине и ухмыльнулся.
– Всем рому! – крикнул он. Затем, понизив голос, добавил: – А теперь – к делу. Что за товар ты привез нам, приятель?
Герцог последовал за Бо Билли к подобию стола. Сидевший за «столом» маленький человечек в громадном парике внимательно посмотрел на гостя сквозь треснувшие стекла очков и, поднявшись, сказал:
– Очень рад знакомству с вами. Для меня это огромная честь, ваша светлость. Вы можете начинать разгрузку, когда вам будет удобно. Если вы соблаговолите остаться здесь, рядом со мной, мы сможем рассмотреть каждую вещь и назначить цену. Когда мы придем к соглашению, цена будет занесена в эту книгу, а товар тут же отправят в пакгауз.
В речи человечка слышался французский акцент, а держался он едва ли не подобострастно.
– Хорошо, – коротко ответил Герцог. Он отвернулся от маленького француза, чтобы снова бросить взгляд на девушку. Она явно не испытывала никакого смущения или неловкости; в ее глазах хищницы не было ни намека на девичью стыдливость. – Черт побери, – пробормотал Герцог и снова вздохнул.