— И что же ты увидела с этой самой стороны? — передразнил ее Дэвид, вскинув брови.
— Я увидела подавленного и одинокого мужчину. Который очень несчастен без любимой.
Раздражение Дэвида мгновенно улетучилось.
— Ты абсолютно права, Глупышка. Я действительно люблю тебя. — В подтверждение истинности своих слов он снова приник к ее губам. — Ну разве я мог праздновать свою свадьбу, когда рядом не было моей невесты?
— Не мог, любимый. Но теперь мы вместе, и пусть каждая ночь станет для нас первой брачной ночью, милорд Гордон.
Довольно вздохнув, Бриандра прижалась щекой к его груди, наслаждаясь теплом его объятий. Отныне их не разделяли ни Стрейлоу, ни междоусобная вражда — вообще ничто.
Внезапно Бриандре пришла в голову одна мысль, и она встрепенулась.
— Сегодня я поняла еще одну вещь, Дэвид. Пророчество Гвендис сбылось. Вражда закончилась, прошлое больше не стоит между нами. Теперь твой дом стал также и моим, и я научусь любить Стрейлоу, потому что ты его лэрд, а я твоя преданная госпожа. — Она нахмурилась. — И все же кое-что в предсказании непонятно мне. Гвендис сказала, что прошлому положит конец лев в короне. Теперь я знаю, что предсказание относилось к короне Стюартов. Однако тем, кто решил все проблемы прошлого, оказался герцог Йоркский. А корону носит Карл.
— Великий Боже, Глупышка! Почему ты так серьезно воспринимаешь каждое слово этой старухи?
Бриандра высвободилась из его объятий и, отступив на шаг, устремила на мужа встревоженный взгляд.
— Я очень много размышляла над этим. Если ее слова — правда, значит, как следует из предсказания, настанет день, когда корону наденет Яков.
— Это может произойти только в том случае, если Карл умрет, не оставив законного наследника, — буркнул Дэвид. — Что маловероятно, так как у него есть жена.
В глазах Бриандры промелькнуло возбуждение.
— Предположим — только предположим, сэр Мошенник, — что Катрина бесплодна. Тогда после смерти Карла трон унаследует Яков. — Девушка взволнованно сплела пальцы рук. — Подумай, Дэвид, нам приоткрыли дверь в будущее, нам показали, в каком направлении может пойти история. Разве это не замечательно?
Несколько секунд Дэвид недоверчиво смотрел на нее.
— Как-то не верится, что мы, после всего, что выпало на нашу долю, тратим время на обсуждение бреда выжившей из ума старухи!
Бриандра устремила на него невинный взгляд.
— Следовательно, тебе не интересно узнать, что предсказала Гвендис, когда увидела малыша Джемми?
Дэвид страдальчески вздохнул.
— Ладно уж, рассказывай, что поведала тебе эта старая карга.
На щеках Бриандры появились очаровательные ямочки.
Есть у него
И брат, и сестра.
А брат малыша
Станет отцом
Твоего малыша.
Бриандра с улыбкой ждала, когда Дэвид уяснит смысл предсказания.
Дэвид, которого сжигало нетерпение, нахмурился.
— Что тут особенного? Мы знаем, что ты сестра, а я брат малыша. — Внезапно до него дошел смысл слов Гвендис, и он ошеломленно уставился на Бриандру, затем радостно обнял ее. Ты имеешь в виду… ты хочешь сказать, что я… что ты…
Бриандра рассмеялась.
— Я ничего не хочу сказать. Это говорит Гвендис. Но если ее предсказание верно, тогда все может быть.
Дэвид счастливо рассмеялся, и Бриандра вся затрепетала.
— Ну, наверное, в болтовне старухи есть доля истины. — Его губы расплылись в широкой улыбке. — Сын — это ж надо, а!
Взгляд Бриандры был преисполнен обожания.
— О, как же я люблю вас, сэр Мошенник! Дэвид взял ее лицо в ладони.
— И я люблю тебя, Глупышка. Ты моя жизнь. Они приблизились к парапету и, прижавшись друг к другу, наблюдали за весельем внизу.
Люди уже начали расходиться по хижинам и казармам. Герцог Йоркский спал в кресле и изредка всхрапывал. Его охрана спала на земле вокруг кресла.
Капитан Тревор, начальник стражи Саймона, прогуливался под руку с темноглазой вдовой, приглянувшейся ему еще в тот раз, когда он тайком пробрался в Стрейлоу.
Дэвид отыскал взглядом мать и Саймона. Обнявшись, они шли к замку. Саймон то и дело целовал жену.
Узкая полоска посветлевшего неба возвестила о приближении рассвета и наступлении нового дня — дня, который принесет в Стрейлоу долгожданные мир и покой.
Дэвид улыбнулся и сильнее прижал Бриандру к груди. Он терпеливо ждал этого дня. И женщина, которую он сейчас сжимал в объятиях, отныне станет частью его новой жизни.
Его любимая Глупышка. Госпожа Стрейлоу.
Его нежный и сладкий враг.
Как и предсказывала старая мудрая Гвендис, после двадцати четырех лет правления, в 1685 году Карл II умер, не оставив законного наследника.
Его брат, Яков II Английский, унаследовал трон. Бурное правление длилось всего три года. Его сын, Яков, «Старый претендент», и внук, Карл, «Юный претендент», безуспешно пытались вернуть себе трон.
Барбара Палмер, которую позже Карл сделал герцогиней Кливлендской, оставалась его любовницей до 1674 года. За время своего владычества — в конце концов король устал от ее попреков и попыток манипулировать им — она родила ему пятерых детей (Фицрои).
Эдвард Гайд, граф Кларендон, чрезвычайно непопулярный при дворе, был уволен в 1667 году и отправлен в ссылку во Францию, где и умер в 1674 году. Его внучка Мария вышла замуж за принца Оранского и стала королевой Англии в 1689 году. Его вторая внучка, Анна, стала королевой Англии в 1702 году.
Помещик, владелец наследственного имения. — Здесь и далее примеч. пер.
Узкая одежда на подкладке типа куртки, которую надевали поверх рубашки.
1612—1650 гг., шотландский дворянин, принявший во время междоусобной войны сторону короля Карла I и назначенный командующим королевскими войсками в Шотландии.
малышка (исп.)
последний удар, которым прекращают чьи-либо страдания (фр).
Старое название г. Дюнкерка. Город заняли англичане в 1658 г ., а во время правления КарлаIIон был возвращен Франции за пять миллионов ливров.
Шотландский плед в клетку цветов клана. Его перекидывали через плечо, закалывали брошью и закрепляли на талии ремнем.
Примерно 7, 5 см.
1314 г. Битва при реке Башюкберн под предводительством Роберта Брюса, который в 1306 г . был коронован шотландским королем Робертом I. В этом сражении английскому войску нанесено сокрушительное поражение