— Полагаю, Абигайль была неплохой подружкой невесты, тем более что ей не дали времени подготовиться, а твой племянник… — Ей нравилось произносить это слово, что она и делала при каждом удобном случае. «Думаю, я могу позволить моему новому племяннику поздравить меня поцелуем», — сказала она Уоллингфорду вчера после венчания и с невинной улыбкой подставила щеку.
Финн закатил глаза.
— Во всяком случае, он свел к минимуму свои сердитые гримасы. — Подушечкой большого пальца он тронул сосок. — Бедняга. Она из него веревки вьет.
— Абигайль? — Александра позволила себе мудрую улыбку. — Она никогда не выйдет за Уоллингфорда.
— Выйдет, конечно.
Александра оторвала голову от подушки:
— Не выйдет, даже не сомневайся. У нее достаточно здравого смысла.
— Ты необъективна, дорогая. На самом деле он неплохой человек. Добрый, чуткий… иногда. И он получит ее в конце концов.
— Чепуха! Держу пари, что этого никогда не будет. Ставлю мои пятьдесят шиллингов за акцию…
— Только не это! — простонал Финн. — Больше никаких пари! Пожалуйста.
Его дыхание щекотало и согревало. Она погладила мужа по спине, взъерошила волосы и улыбнулась, чувствуя, как его фаллос, большой и твердый, упирается ей в бедро.
— Хорошо. Больше никаких пари.
— К тому же это все равно бесполезно. Уоллингфорд женится на ней.
— Не женится.
— Обязательно женится, тем более что теперь рядом с ним нет Джакомо, постоянно нашептывающего ему всякие гадости.
— Джакомо — ужасный человек. Даже не знаю, почему он на меня взъелся, — вздохнула она. — Я даже ни разу его не видела.
Финн, увлеченно целовавший ее шею, замер и поднял глаза.
— Видела, конечно. Ты с ним несколько раз встречалась в мастерской.
Александра с любопытством уставилась на мужа. Странно, но он выглядел серьезным.
— Я не видела его. Ни разу. Слышала, что ты о нем рассказывал, и это все.
Финн воззрился на супругу с ничуть не меньшим любопытством:
— Ерунда, дорогая. Ты не можешь не помнить. Такой жилистый черноволосый малый, все время хмурится. Похож на Уоллингфорда, только ниже ростом и более властный.
Александра покачала головой:
— Нет, ты ошибаешься. Я никогда его не видела.
— Что ты говоришь, Александра! — Финн сел. Его обнаженная грудь в тусклом свете выглядела смуглой. — Он был в мастерской в последнее утро моего пребывания в замке. Вечером предстоял праздник. Когда ты пришла, он готовился уходить.
— Финн, ты сошел с ума? В мастерской никого не было, кроме тебя.
— Александра, я с ним разговаривал. Ты не могла не слышать наши голоса.
Она пребывала в полном недоумении. Его глаза горели странным огнем и были абсолютно серьезными.
— Я слышала твое бормотание. Но ты часто что-то бормочешь себе под нос.
Финн с шумом выдохнул и запустил пятерню в свою рыжую шевелюру.
— Какого дьявола? — задумчиво проговорил он. — Клянусь, Александра, он был там, в мастерской.
У нее тревожно забилось сердце.
— Я, конечно, слышала о нем. И неоднократно. Он и синьорина Морини…
— Морини… — нахмурился Финн. — Морини. Домоправительница. Которая из женщин она?
— Та, что старше. Там еще были Франческа и Мария, блондинка, которая перевязывала волосы лентой. Синьорина Морини — старшая из них, у нее всегда на голове шарф. Это она передала тебе записку, когда я хотела встретиться с тобой в персиковом саду.
— Нет, это была Франческа. Молодая, без всякого шарфа и очень недовольная. Она взирала на меня с большим неодобрением.
У Александры закружилась голова.
— Морини не могла не одобрять тебя. Совсем наоборот. Она всячески поощряла… Она и Джакомо… — Последовала долгая пауза. Александра нахмурилась, видя напряженное выражение лица Финна. — Ты ее ни разу не видел, так?
— Не видел, — ответил Финн едва слышным шепотом.
Они долго смотрели друг на друга и молчали. Александра почувствовала, как на плечо упал локон, а Финн машинально убрал его.
«Замок проклят. Разве это не здорово? Морини вчера рассказала мне».
Неожиданно раздался стук в дверь гостиной.
— Я посмотрю, кто там, — хрипло сказал Финн.
Он встал, прикрыл свое красивое тело халатом, завязал пояс и вышел. Александра взяла его подушку, еще хранившую его запах и тепло и погладила рукой мягкую шелковистую ткань. Из гостиной донеслись голоса, негромкие и спокойные. Потом хлопнула дверь.
Тишина.
Она села, все еще сжимая в руках подушку и громко позвала:
— Финн!
Он появился в дверях с кривой улыбкой на лице, держа листок бумаги.
— Что это?
— Хорошо, что ты не заключила со мной пари, — сказал он вместо ответа и бросил листок на кровать.
Александра взяла его, увидела несколько строчек, написанных незнакомым почерком, и спросила:
— Почему?
— Потому что, дорогая. — Он сел на кровать рядом с ней и опустил подбородок на ее плечо. Его голос чуть подрагивал, но она не могла сказать, от смеха или от шока.
— Почему? — еще раз спросила она, охваченная дурными предчувствиями.
— Потому что, боюсь, твоя сестра сбежала с герцогом Уоллингфордом.
Потрясенная Александра опустила глаза и все-таки прочитала записку.
«Мой дорогой друг! Мисс Хэрвуд и я были вынуждены покинуть Рим по очень важному делу. Дам о себе знать, когда смогу. Смею заверить твою супругу, что со мной ее сестра находится в полной безопасности».
Александра подняла глаза:
— Говоришь, сбежала?
— По-моему, в записке написано именно это. — Его тон был спокойным и невинным.
— Нет. — Она аккуратно сложила записку и буквально пригвоздила Финна к месту пронзительным взглядом. — Нет, там написано, Финн, что твой племянник сбежал с моей сестрой.
Финн неуверенно улыбнулся:
— Уверен, его намерения честны и серьезны.
Александра уперла руки в бока и ничего не сказала — только продолжала буравить мужа взглядом.
Мужчины ломались и от меньшего.
— Дьявол, ты хочешь сказать, что я еду за ними?
Александра подняла брови, желая удостовериться, что ее мнение доведено до сознания любимого.
— Ну, хорошо. — Финн вздохнул и потянулся за рубашкой. — В конце концов, это твой медовый месяц.
In flagrante — на месте преступления, лат.
de trop — лишний (фр.).
Другое значение английского слова cricket — сверчок.