– Ну, это просто невыносимо! Неужели они все пьют вино Руперта? Я не потерплю этого! – Герцогиня вылетела в холл, сопровождаемая смеющейся мисс Чалонер и Джулианой.
Через арку, соединяющую холл с общей столовой, негодующая Леони увидела сына, сидевшего на краю стола и свесившего ногу, со стаканом в руке. Лорд Руперт на заднем плане открывал бутылку, разговаривая с кем-то, кого пока герцогине не было видно. Взрыв смеха в столовой окончательно привел герцогиню в ярость. Ворвавшись и увидев там, кроме сына и Руперта, своего мужа и мистера Комина, она с возмущением сказала:
– Я считаю всех вас просто невоспитанными. Можно подумать, что это несчастное вино, с которым так носится Руперт, важнее, чем помолвка моего сына! Подойди сюда, mа fille[96].
Мисс Чалонер, приблизившись, покачала головой:
– Ужасно, мадам!
– Дьявольщина! – взревел лорд Руперт. – Но мы все пьем за ваше здоровье, моя дорогая. – Он увидел, как Вайдел обменялся улыбками с мисс Чалонер, и, подняв вверх бокал в молчаливом тосте, поспешно добавил: – Хватит, Вайдел, хватит, прошу тебя! Оставь эти нежности, я просто не вынесу, я не узнаю тебя! Ну, что скажешь, Джастин? Покупаешь вино или нет?
Его светлость отпил глоток под бдительным оком лорда Руперта. Посмаковав его и помолчав, он торжественно произнес:
– Единственное, что я ценю в тебе – это твое умение выбирать вино. Разумеется, я покупаю его!
– Ты поступаешь чертовски верно, клянусь всеми святыми. Ты получишь свою дюжину, обещаю!
– Милый Руперт, меня просто сразила твоя щедрость, – с вежливым сарказмом поблагодарил герцог.
Леони воззрилась на лорда:
– О, но это уж слишком.
– Нет, нет! – запротестовал лорд Руперт. – Он должен получить дюжину, это будет только справедливо. Дай матери бокал, Вайдел. И… о, как зовут эту девушку? А, София! Дай же бокал и ей тоже, потому что я хочу…
– Ее зовут Мэри! – Маркиз угрожающе нахмурился.
Но его дядю трудно было смутить.
– Да, да, Мэри, София была та, другая. Ну дай же ей бокал, мой мальчик. Я хочу произнести тост.
Вайдел подал дамам бокалы с вином, и Леони подняла свой.
– Да, я хочу выпить за моих сына и дочь! – сказала она. – Говори же свой тост, Руперт. Лорд высоко поднял свой бокал.
– За Дижон! – неожиданно для присутствующих провозгласил он и, не отрываясь, выпил до дна.
Макаронический стиль – смешанный стиль (англ.).
Шассерио – французский живописец, представитель позднего романтизма.
Злой, скверный (фр.).
Хорошего тона (фр.).
Неравный брак (фр.).
Небрежно, по-утреннему (фр.).
Уличного мальчишки (фр.).
Очень забавным (фр-)
Все же (фр.)-
Живопись в серых тонах (фр.).
Горный хрусталь (фр.).
Малыш (фр.).
Невероятно! (фр.)
Буржуа, мещане (фр.).
Слишком требовательны (фр-)-
Право же (фр.).
Наводящий скуку, невыносимый (фр.).
Старина, дружище (фр.)-
Мама! (фр.)
Дитя мое (фр.).
Прощайте, отец (фр.).
До свидания (фр.).
Бедненький мой, бедняжка (фр.).
Здесь: любовные связи (фр.).
По правде говоря (фр.)
Г р е т н а-Г р и н – деревня в Шотландии, где сбежавшие любовники могли без выполнения формальностей сочетаться браком.
Под Венеру (фр.).
Остаться наедине (фр.).
Столовая (фр.).
Боже мой (фр.).
Пакетбот – почтово-пассажирское судно
Англичанин, знаете… Не понимать
Дилижанс, почтовая карета (фр-)
Понимаете (фр.).
Дорогой Доминик (фр.).
Стоявшему напротив (фр.).
Бесцеремонны (фр.).
Обязательны (фр.).
По представлению химиков конца XVII—XVIII вв. – «начало горючести», гипотетическая составная часть веществ, которую они якобы теряют при горении и обжиге.
Черт возьми! (фр.)
Разумеется (фр.).
Тупик (фр.).
История маловероятная (фр.).
Ты знаешь (фр.).
Вот как! (фр.)
Ну, итак… (фр.)
Отчаянно (фр.).
Надеялись (фр.).
Маркизой (фр.).
Вы считаете, что избежите наказания, мадам (фр.).
Связь (фр.).
Приличной особой (фр.).
Что вы об этом думаете, мадам? (фр.)
Правда? (фр.)
Она притворилась дурочкой (фр.).
Что за старая обезьяна! (фр.)
Шлюхе (фр.).
Сводня (фр.).
Тещей (фр.).
Наплевать! (фр.)
Глупец, дурак (фр.).
Редкость (лат.).
«Горгона» (фр.).
Знаешь, я остаюсь (фр.).
Вот и отлично! (фр.)
Лишний (фр.).
Превосходящими силами (фр.)
Изящества (фр.).
Прекрасно, хорошо (фр.)