то хотя бы сносные отношения.
– Это будет честь для меня, миссис Уингтон. – Мистер Барнс принес прекрасной вдове глубокий поклон. – И уверяю вас, я желаю быть вам хорошим другом. Вам и вашей семье.
– Благодарю вас, сэр, вы очень любезны, – промолвила Вивиан. – Но сейчас прошу простить меня: я устала и желала бы отдохнуть перед ужином… Мы ужинаем в семь, мистер Барнс. Буду рада видеть вас за нашим столом. – Леди Найтингейл очаровательно улыбнулась, сделала книксен и направилась к лестнице.
Мистер Барнс попрощался с миссис Коуэлл и Ричардом, заверил их в том, что обязательно присоединиться к ним за ужином и покинул Уингтон-холл. Сперва он хотел поймать кэб, но, желая хорошенько обдумать свои действия, решил пройтись. Гостиница, в которой он остановился, находилась на доступном пешеходу расстоянии, и, машинально шагая по тротуару, мистер Барнс размышлял о том, жениться ли ему на вдове своего кузена или нет. Миссис Уингтон настолько пленила этого джентльмена своей неземной красотой, что он все еще видел перед собой ее стройную фигуру и горящие диким огнем волосы, и с нетерпением ждал ужина, чтобы вновь усладить свой взор прекрасной Вивиан.
Однако к ужину мистер Барнс так и не появился, и Вивиан решила, что он либо позабыл о своем обещании, либо просто изменил свое решение. Девушка не была обижена или расстроена, а лишь равнодушно пожала плечами.
Следующим утром в дверь Уингтон-холла громко постучали, и, приняв неожиданного настойчивого посетителя, миссис Коуэлл поспешно поднялась в комнату Вивиан, которая, несмотря на довольно поздний час, все еще спала. Разбудив дочь, миссис Коуэлл настойчиво посоветовала ей привести себя в порядок и, как можно скорее, появиться в ее собственном рабочем кабинете, а затем дернула за шнур, призывая Джейн, и покинула покои.
Вивиан была удивлена поведением и просьбой матери, к тому же, ее нахмуренные брови и нервные движения подсказали девушке о том, что в рабочем кабинете ее ждало что-то важное. Или кто–то важный.
Когда Джейн помогла ей с утренним умыванием, одеванием и прической, леди Найтингейл пришла туда, куда ей приказала мать, и, открыв дверь, застыла на пороге: в ее рабочем кабинете находились двое констеблей Скотланд-ярда.
– А! Миссис Уингтон! – довольно произнес один из посетителей.
– Констебль? Что произошло? – изумленно промолвила Вивиан.
– Думаю, вы знаете, что, мэм, – решительным тоном ответил ей все тот же констебль. – Миссис Уингтон, вы арестованы!
Глава 32
– Арестована? – приподняла бровь Вивиан: изумление в ее душе сменилось неуместным в сложившейся ситуации сарказмом. – Могу ли я поинтересоваться, в чем именно вы обвиняете меня?
– Мистер Джеймс, мистер Олди, подождите меня за дверью, – вдруг послышался глубокий мужской голос, и перед взором девушки появился еще один мужчина. До этого момента его персону скрывал широкий шкаф, в котором покойный мистер Уингтон–старший держал коллекцию красивого мастерски выполненного холодного оружия. – Какая занятная коллекция. Прекрасное оружие. И такое острое, – тихо промолвил незнакомец, кивнув в сторону шкафа.
– Эта коллекция принадлежала моему покойному свекру, сэр, – холодно сказала Вивиан, медленно шагая к своему рабочему столу. В это время констебли покинули кабинет и громко захлопнули за собой дверь. – Так в чем же моя вина, мистер… Ах, да, вы так и не представились.
– Мистер Кларк, мэм, – бросил мужчина, тоже подходя к столу хозяйки дома. Не найдя рядом стула, чтобы присесть, он бесцеремонно переставил тот, который стоял у шкафа (стул был поставлен там для того, чтобы любопытный Ричард мог любоваться кинжалами и ножами, хранящимися на широких крепких полках шкафа, закрытого на надежный замок). – Вы подозреваетесь в организации покушения на мистера Барнса. Думаю, вам знакомо его имя, не так ли? – склонив голову набок, прищурил глаза мистер Кларк.
– Покушения? – только и смогла вымолвить Вивиан. Она сидела в своем кресле, выпрямив спину и положив ладони на стол.
– Покушения. Попытки устранения, если выражаться более прямым языком, – сказал мистер Кларк. Этот грузной темноволосый джентльмен, одетый в черный костюм, являлся одним из лучших детективов Скотланд-ярда, и он рассчитывал на то, что ему легко удастся раскусить потенциальную преступницу и заставить ее признаться в своей вине. По причине своей самоуверенности он вел себя так, словно уже получил признание: вольготно и насмешливо. – Видите ли, мэм, ваше преступление настолько очевидно, что я просто не желаю напрасно терять времени, чтобы доказывать вашу виновность. Признайтесь сами, и, даю вам мое слово, суд постарается смягчить ваше наказание.
– Мистер Кларк, я прекрасно понимаю, что вы пытаетесь запугать меня, а если не запугать, то запутать длинными фразами и пустыми обещаниями, – несколько резковато ответила ему Вивиан: надо же! Она даже не ведает о каком покушении идет речь, а этот хитрый и самовлюбленный детектив уже успел заочно обвинить ее в преступлении! Ха! Нет, она слишком умна, чтобы попасть в его ловушку!
– Запугать? Запутать? Боже упаси! – хрипловато рассмеялся мистер Кларк. – Я вижу, вы не так просты, как это кажется на первый взгляд. Значит, о том, что на мистера Барнса, который, так некстати, оказался наследником вашего покойного супруга, было совершено нападение, вам не известно?
– Именно. На него напали? – нахмурилась девушка.
Теперь ей было понятен визит сотрудников Скотланд-ярда: они были уверены в том, что миссис Уингтон чужими руками попыталась избавиться от того, кто вдруг объявился, чтобы отобрать у нее богатство! Конечно, ведь кто другой будет иметь выгоду от смерти законного наследника и ненавистного «грабителя»?
– Напали, мэм. Напали, почти убили и ограбили. Но что именно унес преступник, нам все еще неизвестно, – с мерзкой усмешкой бросил детектив, внимательно наблюдая за эмоциями на лице подозреваемой, чтобы незамедлительно уличить ее во лжи и притворстве.
– Если бы я желала устранить его с моего пути, мистер Кларк, я не стала бы делать это так поспешно и так открыто. Я умная женщина, даже если вам трудно в это поверить, – с иронией в голосе сказала Вивиан. Ее хладнокровность вернулась к ней, и она могла мыслить трезво, отметая все эмоции.
– Вы напуганы и полны отчаяния, мэм, а это часто ведет к совершению нелогических и глупых поступков, – парировал мистер Кларк.
– Тогда для чего я согласилась переехать к моей тетушке и написала в Кроунест с приказом готовиться к переезду?
– Отвлекающий маневр, мэм. Ничего нового.
– Нет, правда, сэр, вы делаете из меня глупую гусыню! – со смешком сказала леди Найтингейл. Хотя ей было жаль мистера Барнса, появление в ее доме детектива казалось ей настоящим фарсом.
– Что ж, я готов выслушать вашу версию событий, мэм. Только прошу, постарайтесь сделать ваш рассказ хотя бы немного похожим на правду, – ехидно улыбнулся мистер Кларк. Он был настолько уверен в виновности сидящей перед ним молодой вдовы, что не желал и думать о том, что мог ошибаться.
– Мне не придется придумывать небылицы, сэр, потому что моей