Снизу послышались шум и крики. Кто-то закричал: «Пожар!» – а внизу, в темноте вестибюля, блуждал луч карманного фонарика.
– Пришли, – раздался удовлетворенный голос профессора. – Этот проход мог вести только сюда!
– Адальбер! – воскликнул Альдо, перескочив через две последние ступеньки.
В следующую секунду они уже обнимались, хлопая друг друга по спине, и сила ударов свидетельствовала о той радости, какую принесла им эта встреча.
– Вот что значит путешествовать без меня, – заявил один.
– А кто тому виной, старый гриб? – отвечал второй.
И они снова обнялись, счастливые, как два мальчишки. Вестибюль мало-помалу наполнялся народом, и вежливый голос супрефекта положил конец их мальчишеской радости.
– Огорчен, что мешаю вам, господа! Не могли бы вы сказать, где сейчас хозяева замка? Мы не слышим в доме ни звука.
– Похоже, что дом пуст. Под полом полно ходов и выходов, словно в сыре. А верх полыхает.
– Про пожар мы знаем. Сейчас приедут пожарные, но…
Раздавшийся взрыв помешал ему говорить. Второй взрыв. Третий.
– Что это? Уж не бомбы ли?
– Проклятье! Эти канальи подложили взрывчатку, прежде чем убежать! – завопил профессор. – Все на улицу. Бежать, и как можно дальше!
Все ринулись во двор, который, освещенный фарами машин и двумя прожекторами, принесенными жандармами, с охваченным пламенем замком на заднем плане походил на декорацию для киносъемок.
– Ох, беда, беда! – горевал старый Юбер де Комбо-Рокелор, глядя как завороженный на горящие башни. – Все продумали, подлецы! А какой замок! Какой благородный замок!
Полина, Уишбоун и Лиза, которую он по-прежнему поддерживал, стояли немного в стороне и тоже смотрели на бушующий пожар. Адальбер, увидев их, направился в их сторону, собираясь поздороваться, но тут вдруг мужской голос окликнул:
– Лиза!
Внизу на дороге остановился автомобиль, и мужчина, выйдя из него, позвал княгиню по имени.
Лиза с радостным всхлипом, ни о чем больше не заботясь, кинулась к нему. Он подхватил ее, помог сесть в машину, и она тут же тронулась с места.
Альдо на миг окаменел, потом, охваченный яростью, бросился к дороге.
Но не успел и шагу ступить. Прогремел выстрел, и он как подкошенный упал на траву…
Сен-Манде, 1 апреля 2011
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.
Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».
Бьянка Каппелло (1548–1587) – вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».
Двойными петлями.
Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.
Телеграмма, переданная по подводному кабелю.
Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.
К вечной жизни (лат).
«Никелированные ноги» – популярный комикс Л. Фортона (1913).
Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.
Кража из Гард-Мебль – похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.
Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) – предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.
Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) – королева Кастилии.
Мой дорогой (ит.).
Ей-богу! (англ.)
Богиня мести.
В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.
Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.