– Ладно,– Мэгги пыталась казаться беспристрастной.– Это на самом деле довольно оригинально сочетается с очертаниями скалистых гор вдали и пышными соснами вокруг. Если забыть о разбитой дороге.
– Дорогу, что ведет к этому чудовищному месту, как будто нарочно долбили.– Он мягко остановил машину на стоянке, затем, задумчиво изучая ветхое строение, забарабанил пальцами по рулю.
– А вдруг внутри не так уж и плохо,– предположила Мэгги.– Может быть, нужен просто небольшой ремонт.
– А скорее всего, тебе нужны очки! – Джеймс выключил мотор.– Бесполезно откладывать неизбежное. Давай-ка начнем.– Он вышел из машины и открыл дверцу Мэгги.
– Кажется, солнце светит здесь ярче, чем дома.– Она оценивающе оглядела горный склон.
– Точно,– неожиданно поддержал Джеймс.– Здесь мы на милю выше, чем в Денвере, если сравнивать с уровнем моря. Тамошняя атмосфера поглощает солнечный свет, а здесь очень легко загореть,– предупредил он Мэгги.
Он взял ее за руку и помог пройти к дому по тропинке, изрезанной рытвинами.
– Подожди здесь секундочку, Мэгги.– Джеймс осторожно поднялся по ступенькам и через шаткую веранду подошел к двери.– Отлично, можешь подниматься. Тут достаточно прочно.
Достаточно прочно, чтобы выдержать ее вес! Ужасное чувство несоответствия охватило Мэгги, перед тем как память вернула ее к прежним временам. Нет, Джеймс не хотел намекнуть, будто ее вес чересчур велик для этого пола. Он просто пытался проверить, выдержит ли гнилое дерево.
Он толчком распахнул разболтанную дверь и провел Мэгги в маленький коридор. Солнечные лучи, от света которых, казалось, было теплее, не попадали сюда, и внутри было очень холодно. И мрачно. Прокопченные стены выглядели неприветливо.
Джеймс позвонил в колокольчик у двери швейцара. Никто не отвечал, и он в нетерпении позвонил еще раз.
Наконец дверь, возле которой стоял письменный стол, отворилась, и низенький лысенький человек лет шестидесяти, просеменил мелкими шажками к ним навстречу. Мэгги смотрела на него во все глаза, не в силах поверить, что это и был хозяин гостиницы. Его достаточно объемный живот прикрывал выцветший фартук, повязанный поверх мешковатых штанов цвета хаки, а фланелевая рубашка в красно-черную клеточку была в отвратительных сальных пятнах.
– Доброе утро, мистер, маленькая леди. Я – Сайлс Карпентер, владелец.– Любезная улыбка озарила его розовое лицо, а водянистые голубые глаза просияли от удовольствия при виде гостей.
Мэгги улыбнулась в ответ, не в состоянии понять, чем вызвано его хорошее настроение.
– Вы здесь, чтобы покататься на лыжах?
– Нет,– возразил Джеймс.– Я здесь затем, чтобы осмотреть здание для Джонсона.
– Да? – Человечек нахмурился, глядя на Джеймса.– Вы тот архитектор, с запада, о котором он поминал?
– Да, там мы можем осматривать?
– Можете.– Сайлс радостно потирал ладони.– Посетителей не сказать, чтобы полно. Сейчас вы можете пройти везде, где захотите. И вы тоже, маленькая леди.
– Благодарю вас,– улыбнулась ему Мэгги. Это новое имя – «маленькая леди» – ей нравилось.
– Здесь. Я возьму это.– Джеймс потянулся за блокнотом, который Мэгги держала в замерзших пальцах. Он бегло просмотрел первую страницу.– Что ж...– Он оторвался от блокнота и покосился на ее спину.
– Почему ты все еще так сутулишься? – спросил он.
– Потому что у меня искривилась фигура!– завыла Мэгги.– Мы лазали в этой половине подвала почти час, и я думаю, что покалечилась навсегда.– Она потерла спину окоченевшей рукой.
– Ерунда.– Джеймс бросил блокнот на полуразрушенные ступеньки лестницы, ведущей из подвала.– Ты просто вышла из формы.
– Ну, давай, оскорбляй меня! Вначале ты заставил меня заниматься нечеловеческим трудом, а теперь имеешь наглость еще и насмехаться надо мной! Я не вышла из формы. Я занимаюсь ходьбой по крайней мере по двадцать минут каждый день.
– Для того чтобы сохранить тело в форме, требуется больше чем спокойная ходьба раз в день.– Он убрал руку с ее спины и сунул свои теплые пальцы ей под свитер.– Ты окоченела.– Он начал массировать ее натруженные мышцы.– Я займусь тобой.
Мэгги закусила губу, когда опьяняющая теплота заструилась через его пальцы, проникая в ее тело и успокаивая напряженные мышцы. Ее боли и страдания не имели теперь власти над ее сознанием. Тепло его рук заставляло забыть обо всем.
Мэгги вздохнула и выгнула спину, дыхание перехватило, когда его пальцы внезапно скользнули по ее телу, находя и повторяя чашевидную форму ее груди через тонкое кружево бюстгалтера. Дыхание с хрипом вырвалось, когда он приподнял ее.
Мэгги распрямилась, от боли в спине осталось смутное воспоминание. Все ее существо сконцентрировалось на ощущении его крепких бедер, врезающихся в ее чувствительные бедра, и на опаляющем жаре его ласкающих рук.
– Я встаю,– прохрипела она.
– Не только ты.– Он усмехнулся, и Мэгги почувствовала, как огненная краска стыда залила ее щеки. У нее не было большого опыта общения с мужчинами, но даже она не могла не понять провокационность этого замечания. И почувствовать. Пожалев себя, она закрыла на миг глаза и отшатнулась от него. Казалось, Джеймс был доволен ее реакцией. Он легко коснулся своими сильными пальцами ее сосков, крепких, как горный хрусталь.
Мэгги сжала губы, чтобы сдержать стон удовольствия. Она не хотела показать Джеймсу, что превратилась в растекшуюся огнедышащую желанием лужу. Она хотела выглядеть более искушенной в житейских делах, чем была на самом деле.
– М-м, ты хорошо пахнешь,– Джеймс наклонился к ее шее. Его отросшая за день щетина слегка царапала ее ставшую невероятно чувствительной кожу.
Мэгги интуитивно прижала бедра к нему. Ее возбужденное тело мгновенно избавилось от озноба, бившего ее в сыром гостиничном подвале. Тягучая теплота захлестнула ее, и она ничего не хотела так сильно, как чтобы Джеймс повернул ее и прижал свои губы к ее губам. К ним...
– Мистер Монтгомери, вы здесь, внизу? – Резкий голос донесся до них сверху, где начиналась лестница.– Прошло семь часов. Сколько вы еще собираетесь оставаться там?
– Ужасно! Как этот человек следит за временем! – пробормотал Джеймс, уткнувшись в шею Мэгги.– Мы как раз заканчиваем,– крикнул он и убрал руки с груди Мэгги, придерживая ее, пока она вновь не приобрела контроль над своим ослабевшим телом.
– Хорошо, мистер Монтгомери. Меня нисколько не заботит, когда вы выйдете. Но вы и маленькая леди могли бы подняться. Идет снег,– произнес Сайлс с мрачной ноткой в голосе.– Снегопад может помешать вам.