Розмари почувствовала, что начинает ненавидеть его. Как он мог оставаться таким невозмутимым, в то время как у нее внутри бушевал вихрь чувств.
— Прошу прощения, мистер, — пробормотала она, пытаясь отстраниться. — Конечно же, Вам не хотелось быть кавалером столь неуклюжей барышни.
— Напротив, — ответил он, подавая ей руку. — Вы могли бы скатиться в ручей, и остаться такой же изящной.
Он негромко рассмеялся:
— Если не ошибаюсь, подобное уже случалось.
При этих словах Розмари вспомнила, какой стыд она тогда чувствовала, и как взбесил ее взрыв смеха Мерритта…как она была глупа и полна собой, в то время!
Теперь же она, кружась в танце, весело смеялась в объятиях Мерритта.
Чуть позже они выпили пуншу и предались воспоминаниям. Розмари возвращалась к жизни, как цветок после долгой зимы.
— К сожалению я должен покинуть Вас, — Мерритт казался огорченным необходимостью уходить. — Я беспокоюсь, если надолго оставляю своего сына. Могу я навестить Вас завтра?
— Нет! — внезапно вырвалось у Розмари. — Торна нет, и…
А что еще она могла сказать?
Все, кроме правды.
Очевидно, мисс Гринвуд не желала его посещений. Темпл презирал себя за слабость. Его сердце недостаточно затвердело, это ясно.
Он был глупцом, когда думал, что семь лет назад она отвергла его из — за бедности. Скорее всего, она видела в нем только друга. И это положение вещей не изменилось бы даже теперь, когда у него есть наследство покойной жены.
— Тогда в другой раз, — он не хотел показывать свое сожаление.
Розмари тряхнула головой, отметая и эту возможность:
— Боюсь, наш дом сейчас не приспособлен для приема гостей. Мы переезжаем в Бат.
— Мне жаль слышать это, — Мерритт старательно симулировал равнодушие. — Скоро ли вы уезжаете?
— Через две недели.
— Какая удача, что мы смогли встретиться и возобновить наше знакомство до вашего переезда. Доброго вечера, леди! Надеюсь, вы хорошо устроитесь в Бате.
Когда Мерритт встал, чтобы уйти, Иви воскликнула:
— Подождите, мистер Темпл! Мы не в состоянии принять Вас у себя, но мы бы с удовольствием навестили Вас в Хартсизе. Не так ли, Розмари?
— Нет, мы не должны надоедать мистеру Темплу сейчас, когда он еще не обустроил свой новый дом.
Решив не настаивать, Мерритт произнес:
— Я был бы раз насладиться вашим обществом. Я никого еще не знаю в Латбери, и пока не готов к новым знакомствам.
Иви притворилась, что не заметила колкого взгляда сестры:
— Дайте нам знать, когда это будет удобно для вас, и мы, конечно же, приедем.
* * *
— Я хотела бы родиться сиротой, — простонала Розмари, плотнее закутываясь в плащ.
Воздух этим весенним вечером был холодным, а путь до Барнхилла неблизким.
— Лучшей сестры, чем я, ты не заслуживаешь, — Иви подышала на озябшие пальцы. — Подумать только: отклонить предложение мистера Темпла подвезти нас — якобы мы должны проводить леди Горхэм!
— Прогулка хорошо повлияет на твою больную лодыжку, — парировала Розмари. — И если мы действительно хотим поговорить об этой глупой отговорке…
— Знаешь ли ты, скольких приглашений на танец стоила мне эта ложь? — спросила задетая за живое Иви. — Было бы лучше, если бы я не попыталась устроить твою встречу с мистером Темплом?
— А я не хочу встреч с мистером Темплом.
Иви даже остановилась.
— Почему же? — изумленно спросила она чуть погодя.
Розмари пыталась разобраться в буре собственных эмоций.
— Когда у мистера Темпла не было перспектив, я, учитывая желания отца, не поощряла ухаживаний Мерритта. Я не оправдываюсь. Это было благоразумным поведением. Теперь же наши позиции переменились: он богат, мы — нет. Наши встречи будут выглядеть так, как будто я охочусь за хорошей партией.
— Но этот мужчина все еще интересует тебя. И ты отказываешься от него, потому что он богат? — Иви покачала головой. — Это самое глупое объяснение, которое я слышала!
Розмари спросила себя, как она могла убедить сестру в собственной правоте, если сама не была в ней уверена.
* * *
Мерритт прогуливался по комнате, держа на руках ребенка.
— Что ты об этом думаешь, Гарри? Мисс Гринвуд приедет навестить нас или твой глупый папа поторопился пригласить ее?
Далекий от отцовских забот, малыш послал Мерритту беззубую улыбку.
— Ты прав: не имеет смысла ждать ее. Абсурдно думать, что наследство твоей мамы настолько заинтересует ее. Как я только мог об этом подумать?
После этих слов малыш заехал ему ручкой по носу.
— Никакой разницы, верно, старичок? Пока мы вместе, зачем нам женщина? Создадим эксклюзивный клуб, только двое членов.
Маленький Темпл одобрительно закричал.
Подойдя к окну, Мерритт увидел подъехавшую коляску. Конечно, вряд ли она вернулась бы так быстро из Барнхилла, если бы сестры Гринвуд приняли бы его приглашение. Но, несмотря на слова, обращенные к маленькому Гарри, Мерритт почувствовал, как его желудок совершил кульбит.
— Пойдем спросим Тома, почему они не приехали. — Он вздохнул, хорошо зная, что Гарри не осудит его слабость. — Может быть, они приедут в другой раз.
Мерритт проклял собственное нетерпение. Он знал, что Розмари не собиралась возобновлять их дружбу. Конечно, не стоило ему так явно демонстрировать свое желание поскорее увидеть ее.
Но в его распоряжении было так мало времени! Гринвуды уезжали в Бат так скоро.
— Если она не приедет познакомиться с тобой, малыш, то многое потеряет.
Выйдя в холл, Мерритт резко остановился и чуть не уронил ребенка от неожиданности.
Когда Розмари Гринвуд вошла в двери Хартсиза, ей удалось увидеть Мерритта Темпла минутой раньше, чем он ее заметил. В это мгновение все ее желания, потускневшие за последние семь лет, снова возродились: весь он был сосредоточен на ребенке.
Серые глаза смеялись, весь он был сконцентрирован на защите маленького хрупкого создания в его руках.
Едва увидев их, Мерритт дернулся, как от удара…словно они были неожиданными визитерами. Возможно, он послал за ними коляску из вежливости, в надежде, что они отклонят его приглашение, как это было в прошлый вечер. Зачем только Розмари позволила Иви убедить ее поехать?
Но в этот момент ребенок поднял глазки, широко улыбнулся и протянул к ней ручки. Этого жеста было достаточно, чтобы она тут же безоглядно влюбилась в нового члена семьи Темплов.
— О Мерритт! — Она быстро прошла через холл, не заметив, что назвала его по имени. — Вы как всегда очень скромны. Почему Вы не сказали, что у Вас самый красивый ребенок во всей Англии?