выслушал их пожелания.
- Из всех женщин в баре он выбрал тебя, - возбужденно прошептала Ивонна.
- Мама, он просто покупает нам выпивку, - запротестовала Дженна.
Но Лиза заметила, каким взглядом проводила Чеза ее сестра, когда он направился к бару. А ее взгляд помимо воли снова упал на того, другого мужчину. Он явно был другом Чеза, потому что присоединился к нему у стойки бара и стал что-то говорить ему, безо всякого интереса оглядывая окружающих с сардонической усмешкой.
На самом деле его взгляд был до смешного высокомерный - он был почти пародией на то, как смотрел бы лорд и владелец поместья на своих крестьян. Она почувствовала раздражение. Почему такой красивый мужчина такой гордый? Красота - это не главное в человеке. Хотя она со вздохом признала, что привлекательность имеет огромное значение. Лиза на своей шкуре испытала это, сначала в школе, когда ее сравнивали с красоткой Дженной, а потом и позже, когда это оказалось так важно.
- Когда он вернется, - сказала Ивонна Дженне, - ради бога, пригласи его за наш столик.
- Мама…
- Конечно, она пригласит, - презрительно фыркнула Линдси. - А если не пригласит, это сделаю я.
- Не думаю, что его обрадует приглашение, исходящее от тебя, - сказала Лиза.
Она протянула руку к бокалу, в котором остался лишь один глоток белого вина. Она отклонила предложение Чеза Бингема. Сядет ли Чез за их столик, если его пригласят? И присоединится ли к ним его друг? При этой мысли у нее заколотилось сердце, и она решила, что ей нужно подкрепиться еще одним бокалом вина.
- Лиза, ты куда направилась? - спросила Ивонна, дернув ее за рукав. - Чез в любую минуту может вернуться…
- Я решила, что на самом деле хочу еще вина, - сказала Лиза и с замиранием сердца направилась к стойке бара, у которой стоял таинственный незнакомец.
- Какого дьявола ты выбрал это место?
Фаусто Данти с гримасой недовольства окинул взглядом переполненный бар. Он только в этот день прилетел из Милана и надеялся поужинать со своим старым университетским другом в каком-нибудь закрытом аристократическом клубе, а не в баре, который, казалось, был заполнен туристами и студентами.
Чез посмотрел на него. Он был, как и всегда, в превосходном настроении.
- Неужели тебе здесь не нравится? Ты всегда был снобом, Данти.
- Я предпочел бы слово «разборчивым».
- Тебе нужно расслабиться. - Он кивнул в сторону столика с сидящими за ним женщинами. - Разве она не самая красивая женщина из всех, которых ты встречал?
- Она довольно мила, - согласился Фаусто, вынужденный признать, что женщина, на которую запал Чез, едва они вошли в бар, была очень красива. - Но лишь она одна из них может похвастать красивой внешностью.
- Мне показалось, что ее сестры очень милые.
- Сестры? Откуда ты знаешь, что это не подруги?
Чез пожал плечами:
- Они все похожи, а старшая - явно их мать. Как бы там ни было, я намерен познакомиться с ними поближе. И ты можешь сделать то же самое.
Фаусто хмыкнул:
- У меня нет никакого желания знакомиться с ними.
- А как насчет той, с вьющимися волосами?
- Она выглядит такой же невзрачной и утомительной, как и вторая сестра.
Он почти не смотрел на женщин. Он не имел намерения подцепить кого-то в таком месте. Он вообще не имел желания подцеплять кого-либо. При одной мысли об этом его начинало тошнить.
Он уже давно оставил эти эскапады позади. И у него была на это веская причина. Он приехал в Англию лишь затем, чтобы разобраться с неприятностями в Лондонском отделении фирмы, а потом он сразу же вернется в Италию, где мать будет ждать его, чтобы заставить выбрать себе невесту. При этой мысли его затошнило еще сильнее, хотя он знал, что не может быть и речи о том, чтобы он не выполнил свой долг перед семьей.
- Ну ладно, Данти, - настаивал Чез. - Расслабься, если еще помнишь, как это делается. Я знаю, что в последние годы тебе приходилось много работать. Так что давай сегодня повеселимся.
- Обычно я веселюсь совсем не так, - сказал Фаусто.
- Да будет тебе, - отмахнулся Чез, беря в руки напитки, которые он заказал для поджидавших его с нетерпением женщин.
С огромной неохотой Фаусто пошел за другом к их столику. Блондинка, которая так понравилась Чезу, была и впрямь хороша, хотя и несколько простовата.
Вторая сестра, которая выглядела еще тинейджером, была слишком сильно накрашена, вызывающе одета, а в ее глазах читалась алчность. Его снова затошнило от предчувствия, что ему предстоит очень неприятный вечер.
Мать была слеплена из того же теста, что и младшая сестра. И одета она была так же вызывающе. Но разве за их столиком не было кого-то еще? Фаусто смутно припомнил волнистые каштановые волосы и пару сверкающих карих глаз. Он был уверен, что за столом сидели четыре женщины. Так, где же четвертая?
Чез поставил напитки перед ними, и блондинка, ожидаемо запинаясь, пригласила сесть за их столик. Чез тут же сел на диванчик рядом с ней. Для Фаусто осталось место только рядом с тинейджером с похотливым взглядом, так что он холодно сказал, что предпочитает стоять.
- Ничуть не удивляюсь, - сказал кто-то позади него, и женщина, о которой он вспоминал, быстро прошла мимо него и села рядом с сестрой. - Честно говоря, у вас такой вид, словно вам не терпится поскорее убраться отсюда.
Он встретился взглядом с карими, сердито полыхающими глазами. Что эта маленькая замухрышка имеет против него?
- Признаю, на мой взгляд, это не лучший выбор заведения, - сказал он, холодно посмотрев на миниатюрную женщину, которая посмела бросить ему вызов.
На ней был простой зеленый джемпер и джинсы. Волосы цвета каштана спадали ей на плечи густыми локонами, огромные карие глаза обрамляли пушистые ресницы шоколадного цвета, а губы были пухлыми и красиво очерченными.
Но после внимательного осмотра Фаусто решил, что в ней нет ничего замечательного.
Женщина приподняла брови, и сердитое выражение ее лица сменилось насмешливым. Фаусто отвел глаза в сторону, симулируя отсутствие интереса.
Чез стал знакомить его с женщинами, и Фаусто переключил свое внимание на них, хотя сомневался, что у него возникнет необходимость обращаться к ним по имени.
- Дженна… Линдси… Ивонна… Лиза.
Чез выглядел таким восторженным, как будто только что решил