так очевидно и понятно.
- Да? - Лиза напряглась, и ее глаза засверкали еще сильнее. - И почему же?
Фаусто с нетерпением выдохнул:
- Ну, я уверен, что ты сама все понимаешь.
- И, тем не менее, я хочу, чтобы ты это сказал, - резко бросила она, с каждой секундой выглядя все более сердитой.
Но Фаусто не собирался ходить вокруг да около.
- Я граф ди Пальмерно.
- Я думала, что это лишь титул учтивости.
- Может быть, ты не вполне осознаешь, какое положение я занимаю. И что будет требоваться от графини ди Пальмерно. Обязанности и ответственность…
- О, я уверена, что это большая честь, - протянула Лиза. - Но поскольку у меня нет ни малейшего желания становиться графиней, весь этот разговор бессмыслен.
Фаусто несколько мгновений ошеломленно смотрел на нее, шокированный ее горячностью и ее отказом. Он осознал, что этого никак не ожидал. Фаусто ожидал, что Лиза удивится или несколько растеряется. Но вести себя так, будто ее оскорбили? Когда он оказывает ей такую честь?
- Ты… ты отказываешь мне?
Лиза издала презрительный смешок.
- В это так трудно поверить?
- На самом деле да.
Она еще раз фыркнула.
- Твоя самоуверенность безгранична.
- Я не думаю, что это самоуверенность - отдавать себе отчет во всем том, что я могу предложить тебе. Особенно учитывая твой титул и то, что родство с твоей семьей поставит в неловкое положение и меня.
- Моя семья?! - Лиза уже почти кричала. - Поставит тебя в неловкое положение? Просто потому, что они нормальные люди?
- Лиза, ты не хуже меня знаешь, что…
- Если бы меня интересовало твое богатство, - резко перебила она его, - я, возможно, захотела бы услышать обо всех преимуществах, которые мне даст брак с тобой. Но, как это ни удивительно для тебя, твои деньги меня не интересуют. Когда я выйду замуж, это будет по любви. Я хочу, чтобы меня любили, независимо от моего положения, или положения моей семьи, или размышлений о том, хорошая ли из меня получится графиня.
- Я сказал тебе, что ты мне нравишься… - запротестовал Фаусто.
- Вопреки твоему собственному желанию! Ты пытался заставить себя не испытывать ко мне никаких чувств. И если бы я согласилась выйти за тебя, это было бы равносильно тому, что я тащила бы тебя к алтарю с приставленным к твоей голове пистолетом!
Ее драматические сравнения уже начали раздражать его, но он пытался оставаться хладнокровным.
- Уверяю тебя, я пойду к алтарю по своей собственной воле.
- Перестань, Фаусто, эти милые заявления ничего не значат, - с сарказмом сказала Лиза. - Мой ответ - нет. Категорически, безусловно нет.
Он не мог поверить, что она сказала это. Размышляя о том, сделать или не сделать ей предложение, он и думать не мог, что она ему откажет. Может быть, это и было самоуверенностью, но даже в этот момент он считал, что она оправданна.
- Могу я узнать, почему? - холодно спросил он.
- Потому что ты не тот человек, за которого я хотела бы выйти замуж.
- Почему?
- Неужели тебе так трудно в это поверить? Неужели ты такого высокого мнения о своей особе, что даже не допускаешь, что женщина может отказать тебе?
- Я бы так не сказал…
- Ну, все равно, поразмысли над этим. - Голос Лизы дрогнул. - Все, что ты делал или говорил, показало мне, что ты высокомерный сноб, грубый и неприятный человек, в обществе которого мне не хочется находиться и лишнюю минуту не то, что всю оставшуюся жизнь!
Фаусто ошеломленно смотрел на нее. Злость смешивалась со страшной болью. Он знал, что Лиза боролась со своими чувствами, как и он сам, но так заблуждаться на его счет…
- Я всегда вел себя в соответствии с моим кодексом чести, - уже не скрывая своей ярости, сказал он.
- Тогда твои кодекс чести сильно отличается как от моего, так и от кодекса чести большинства людей.
Он был в ярости и в то же время испытывал невообразимую боль.
- Я не знал, что ты такого плохого мнения обо мне. И что заставило тебя относиться ко мне с таким презрением?
У нее перехватило дыхание.
- Хотя бы взять твои отношения с Джеком Уикли.
- С Джеком Уикли? - Он с недоверием посмотрел на нее, не в состоянии понять, как она могла поверить такому аморальному типу. - Ты обвиняешь меня, основываясь на том, что тебе наговорил Уикли?
Она вздернула подбородок, и ее глаза сверкнули.
- Почему бы и нет?
Он лишился дара речи. Она поверила этому подонку и так несправедливо осуждала его!
- Ну же? - требовала ответа Лиза.
Но он лишь покачал головой. Он не опустится до того, чтобы оправдываться в том, что мог ей наговорить Уикли.
- Ты будешь отрицать, что лишил его наследства? И работы, которую обещал ему твой отец? Что ты распространял слухи о том, что ему нельзя верить, так что никто не захотел взять его на работу?
Он сжал зубы. Его охватила безумная ярость.
- Он тебе это сказал?
- Да.
- И ты поверила ему?
- Какие у меня основания ему не верить? В любом случае дело не только в этом. Как насчет Дженны и Чеза?
- Что насчет их?
- Разве ты не уговорил Чеза порвать с Дженной?
- Я сказал ему просто, чтобы он был осторожен. И что я не верю в ее чувства к нему.
Лиза вспыхнула от ярости и сжала руки в кулаки.
- Ты не имел на это права!
- Он спрашивал мое мнение, и я откровенно высказал его. Он взрослый человек и способен сам принимать решения. Я не давил на него, если ты это имеешь в виду.
Она не меньше минуты смотрела на него с болью и яростью, а на глазах у нее выступили слезы.
- Я ненавижу тебя, - сдавленным голосом сказала она. - Ненавижу. И ничто никогда не заставит меня принять твое предложение.
- Не беспокойся, - ледяным голосом произнес Фаусто. - Ничто никогда не заставит меня повторить его.
Он слегка поклонился и поспешно вышел из комнаты.
Не в силах встречаться в этот момент с Генри и его семьей, он направился в свою комнату и стал укладывать вещи. Он не останется ни минуты под одной