— Ну хорошо, уговорили, — сказал Майкл.
Мэри услышала, как он спускается вниз по лестнице вслед за миссис Робинс. Сердце у нее запрыгало от волнения и ожидания встречи.
— А у нас гости, — сообщила хитрая старушка, когда они уже спустились на первый этаж и возможности для отступления у Майкла уже не было.
— Какие гости? Я никого не жду, — удивился и абсолютно не обрадовался он.
— Загляни в гостиную.
Майкл послушно заглянул, и лицо его сразу же стало каменным.
— Добрый день, Майкл, — первой поздоровалась Мэри.
Он в ответ лишь молча холодно кивнул. Не будь рядом миссис Робинс, он бы повернулся и ушел к себе, не сказав ни слова. Но и в ее присутствии не смог заставить себя изображать восторг гостеприимного хозяина по поводу незапланированного визита дорогой гостьи.
— Какая неожиданная радость — Мэри приехала! — попыталась разрядить напряженность миссис Робинс. — Я сейчас чай подам.
И не успел Майкл что-либо возразить, как она уже стремительно удалилась в направлении кухни.
Он не предложил Мэри сесть, они продолжали стоять посередине гостиной, и по выражению лица Майкла было видно, что больше всего ему хочется ретироваться в свою комнату на втором этаже.
Мэри поняла, что ждать ей нечего: Майкл не собирался проявлять инициативу, следовательно, начинать разговор нужно ей самой.
— Майкл, извини за непрошеное вторжение в твой дом, но другого выхода у меня не было. Я не могу больше так жить. Нам надо объясниться.
— Что объяснять? По-моему, все предельно ясно.
— А мне ничего не ясно.
В этот момент в комнату вошла миссис Робине с подносом.
— Вот и чай! А вы что, собираетесь пить чай стоя? Кажется, это не очень удобно, — язвительно заметила она.
Миссис Робинс поставила на маленький столик чашки, чайник, тарелочку с лимоном, сандвичи и свежеиспеченные булочки.
— Прошу вас, — сказала она, приглашая молодых людей за стол.
Майклу ничего не оставалось, как жестом пригласить Мэри к столу. Сам он сел не напротив, а сбоку от нее, наверное, чтобы не встречаться с прямым взглядом ее огромных печальных глаз.
Миссис Робинс, налив чай, обратилась к Майклу:
— Я думаю, тебе приятно будет самому поухаживать за столом за мисс Кейтл. Надеюсь, ты достойно справишься с этим.
И, довольная удавшимся маневром, она отправилась на кухню.
Разговор с Мэри был неизбежен, он уже начался и его придется продолжить.
— Что же тебе неясно? — спросил Майкл, не притрагиваясь к чашке.
— Например, история с ключом.
— Хорошо, слушай!
В его интонации Мэри послышалось что-то угрожающе-пугающее.
Майкл не кипел от ярости. Видимо, он все уже решил для себя и был холодно спокоен.
— Если бы я вернулся из Рима, как намеревался, во вторник, я пребывал бы в полном неведении. Но получилось все иначе. Мне удалось выступить перед коллегами не в понедельник, а в субботу. В воскресенье была культурная программа и банкет для участников съезда, а в понедельник я вылетел в Лондон, стремясь поскорее увидеть любимую девушку.
К несчастью, а может быть, к счастью, я немного опоздал к окончанию работы библиотеки. Одна из сотрудниц, встретившаяся мне на улице, недалеко от библиотеки, сказала, что видела, как ты ушла недавно с каким-то красивым высоким господином, и показала, в каком направлении. Мне кажется, она сделала это не без злорадного удовольствия, но — Бог ей судья!
Сам не знаю зачем, но я побрел в том же направлении. Это было глупо с моей стороны, но я не отдавал себе отчета в своих действиях.
Не знаю, на что я рассчитывал, но то, что я увидел, проходя мимо какого-то кафетерия, привело меня в состояние шока.
Боже мой, он видел Дэвида, пришла в ужас Мэри. Все, что скрываешь, рано или поздно всплывает на поверхность. Но если бы я рассказала ему о наших с Дэвидом отношениях, а потом он увидел бы нас вместе, то было бы еще хуже. Он подумал бы, что наша связь продолжается у него за спиной. Но что за невезение! Почему Майкл, которого я люблю и всегда жду с нетерпением, появляется в самые неподходящие моменты, когда его подозрительность и ревность получают богатую пищу для своего развития?!
Между тем Майкл продолжал:
— Моя любимая девушка сидела в кафетерии в компании импозантного джентльмена, который с нежностью гладил ее руку и с любовью заглядывал ей в глаза. Признаюсь честно, мне было очень тяжело, но я подумал: может быть, это и к лучшему. Я получил хороший урок и впредь не буду рассчитывать на серьезные отношения со стороны женщин. Я вернул тебе ключ — по всей вероятности, он скоро пригодится другому мужчине.
Майкл умолк. Он сидел, глядя в пустоту, так и не притронувшись к чаю.
У Мэри давно уже сосало в желудке. Она с удовольствием выпила бы чашечку-другую и что-нибудь съела, тем более что сандвичи выглядели весьма аппетитно, а булочки издавали неповторимый аромат. Но пить и есть в одиночестве, да еще в такой напряженной ситуации казалось ей не совсем уместным. Да к тому же сейчас было просто не до еды.
— Майкл, я выслушала тебя. Надеюсь, теперь ты дашь и мне возможность высказаться.
Майкл не сказал ни «да», ни «нет», и Мэри решила, что он не возражает.
— Все, что ты видел, действительно происходило. Но ты наблюдал только внешнюю сторону события. Что внутри, за оболочкой — ты не знаешь и поэтому делаешь неверные выводы. Ты спотыкаешься на том же месте. Тебя опять подводит чувство недоверия.
Мэри выждала немного, но Майкл не собирался вступать с ней в дискуссию.
— Если бы ты вернулся из Рима в субботу или воскресенье и не застал меня дома, то наверняка злился бы не меньше, чем увидев меня с другим мужчиной, и подозревал бы во всех смертных грехах.
А я в это время ездила в Оксфорд на консультацию к профессору Томсону. Консультация проходила в присутствии другого профессора, так что моя научная встреча не должна вызывать у тебя ревность.
А потом я взяла книги в библиотеке и сидела, никуда не выходя, в твоей квартире — работала. Я вспоминала тебя с благодарностью за то, что ты оставил мне ключ. Правда, извини, я подъела все твои запасы. К сожалению, у меня нет свидетелей, которые бы могли подтвердить, что я там была одна.
Мэри достала из сумочки ключ и со вздохом положила его на стол.
— Вот, возьми. Боюсь, что он мне больше не пригодится.
Майкл не шевельнулся. Ключ остался лежать на столе.
— Тот мужчина, с которым ты меня видел в кафетерии, — спокойно продолжала Мэри, — профессор Сиднейского университета. Он — мой учитель. Я посещала его семинар и писала дипломную работу под его руководством. Я, кажется, рассказывала тебе о нем, когда мы летели в самолете. Он очень хороший специалист, и я многим обязана ему. К тому же он помог мне со стажировкой в Англии.