Ночные дежурства имели неоспоримое преимущество. Они нравились Лесли, так как давали ей больше свободного времени днем. Немного отоспавшись после очередного дежурства, она любила пройтись по территории больницы или погулять по городу.
Она как раз возвращалась после одной из таких прогулок, когда мимо нее проскользил приземистый черный автомобиль, за рулем которого сидел Филип Редвуд. Ей показалось, что на его лице еще оставались следы загара после медового месяца, проведенного на Ривьере. Сердце Лесли при виде его учащенно заколотилось, и ей стало любопытно, помнит ли он медсестру, которую с таким азартом поддразнивал на рождественском балу? Но с какой стати он должен ее помнить? Наверное, забыл давным-давно. Лесли остановилась, провожая взглядом машину, скрывшуюся за воротами больницы. Ведущих специалистов редко застанешь там по вечерам, вот и его она теперь долго не увидит.
Однако такой случай представился очень скоро. Ближайшим воскресным вечером в больницу был доставлен человек, пострадавший в серьезной аварии, и дежурный хирург приемного покоя мисс Робертс после короткого осмотра пациента заявила:
— Нужна немедленная операция. Состояние критическое. Нельзя терять ни минуты.
Дежурная сестра, озабоченно оглядевшись по сторонам, сказала Лесли:
— Отвезешь пациента в операционную. У меня нет других людей.
Лесли с трудом могла сдержать возглас восхищения — еще никогда ей не доводилось присутствовать на операциях, а те несколько случаев, когда она наблюдала за их ходом с галереи, она помнила хорошо.
В эту ночь в операционной была напряженная атмосфера, и когда мисс Робертс наконец подняла маску, ее взгляд выражал недовольство.
— Мне необходимо срочно связаться с мистером Редвудом, — проговорила она ледяным безжизненным голосом. — Сестра! Да помогите же мне снять халат!
Лесли повиновалась, вдруг почувствовав жалость к этой женщине-доктору.
В пять утра прибыл Филип Редвуд, и пациента снова перевезли в операционную. Атмосфера накалялась, и когда Редвуд подошел к операционному столу, все глаза были устремлены на него. Лесли, чье тело под длинным белым халатом и непривычной маской покрылось испариной, зачарованно наблюдала за ходом операции, сложность которой не оставляла сомнений.
Больше часа колдовал Редвуд над распростертым на столе телом, потом сложил инструменты и отошел от стола. Отерев пот со лба, он снял перчатки и устало поплелся в хирургическую раздевалку.
Лесли догнала его, чтобы подать полотенце, и в это время кто-то из хирургов спросил:
— Как по-вашему, сэр, он выживет?
— Сомневаюсь. Только крепкий организм способен перенести две серьезные операции за одну ночь.
— Вы проделали блестящую работу!
— И боюсь, напрасно, — отрезал Редвуд. — Не понимаю, почему не вызвали меня раньше?!
— Сэр, случай был неотложный. Пациента сразу доставили в операционную.
— Мисс Робертс должна была сразу оценить ситуацию, обратиться за помощью к квалифицированному специалисту.
Собеседник возразил:
— У нее не было выбора — приступив к операции, она попыталась сделать все возможное, чтобы спасти человека, и не имела права долго держать его под наркозом.
Редвуд вышел из себя:
— А сейчас, по-вашему, он не под наркозом? Проблема женщин заключается в том, что они думают, будто знают все!
И, бледный от ярости, он схватил свой пиджак и вышел.
Трясущимися руками Лесли расстегнула халат и вернулась в операционную. Ей был понятен гнев Филипа Редвуда и искренне жаль женщину, чья профессиональная ошибка могла не только навсегда испортить ей репутацию, но и стоить жизни пациенту. Лесли смотрела на белое неподвижное тело, полуприкрытое простыней, и ее угнетало сознание своего бессилия. Пора было возвращаться в палаты и будить больных, и очень скоро новые заботы и хлопоты нарушили течение ее тяжких мыслей.
Передавая дежурство, она узнала, что прооперированный пациент, как и предсказывал мистер Редвуд, больше никогда уже не придет в сознание.
Никто из сестер толком не знал, что произошло между мисс Робертс и мистером Редвудом, слухи и предположения блуждали по больнице еще день или два, и вскоре эта история была забыта.
Многочисленные мелкие поручения и обязанности, заполнявшие рабочие дни Лесли, раздражали ее и казались неблагодарным трудом, так что, вернувшись после выходных от родных Пэт, у которых она гостила, Лесли старалась побороть мысли о безысходности и тщетности собственного будущего. Шагая по длинному коридору больницы, она нечаянно столкнулась с дежурной медсестрой.
— Ни за что не отгадаешь, кто к нам поступил! Миссис Редвуд собственной персоной! Представляешь? Острый аппендицит. Так что, Форрест, теперь будь наготове. Сестры все утро носятся вокруг нее колбасой.
Поначалу Дебора Редвуд чувствовала себя довольно скверно, не замечая, что делается вокруг, но когда аппендикс был удален, она оказалась самой несносной и несговорчивой из всех больных, и Лесли с раннего утра до позднего вечера пробегала по ее поручениям.
Однако эта женщина обладала каким-то естественным обаянием, против которого трудно было устоять, и казалось, здравомыслие возвращалось к ней только тогда, когда она, инстинктивно чувствуя, что чаша терпения медсестры переполнена, приносила свои извинения, задабривая ее подарками — шоколадкой или маленьким флакончиком духов, которые брала с огромного подноса на рядом стоящем столике.
Вне всякого сомнения, она была самой очаровательной девушкой в частном отделении. Даже перенесенная операция никак не сказалась на ее миловидной внешности. Чрезмерную бледность скрадывал легкий макияж. Бесконечные часы проводила Дебора за расчесыванием волос, рассыпавшихся густыми волнами по плечам.
На пятый день ее пребывания в больнице Лесли, спеша по вызову, обнаружила сидевшим в кресле у окна палаты Филипа Редвуда. В первый раз после бала она встретила его в неформальной обстановке, и щеки Лесли залились краской. Не подав виду, что они знакомы, он лишь коротко кивнул и снова отвернулся к окну. В изысканном сером костюме и веселеньком галстуке он выглядел моложе, чем обычно, и Лесли почувствовала легкий укол зависти к этой шикарной женщине, которая покорила сердце самого очаровательного мужчины на свете.
— Я могу вам чем-то помочь, миссис Редвуд?
— Да, пожалуйста, сестра, принесите мне еще чашку чаю. Но сначала найдите у меня в столике ленту и перевяжите мне волосы.
Лесли направилась к столику, а Дебора, не смущаясь ее присутствием, продолжала разговор с мужем: