Мак пошла сварить еще кофе. Он наблюдал за ней. Для него вдруг стало очень важно, чтобы она ему поверила. Почему? Ведь он мог удерживать ее силой.
— Мне такая жизнь не по душе. Тебе не бывает одиноко? — Он ответил ей таким взглядом, что она оставила этот вопрос и задала другой: — Как, по-твоему, я могу тебе помочь?
— Газеты. Мы поедем в город и купим газеты. И еще я хочу, чтобы ты зашла в один магазин.
Она встала из-за стола и отыскала пачку сигарет и спички.
— Собиралась бросить курить, пока я здесь.
Маккензи услышала его вздох. Когда она вернулась к столу, он потянулся к пачке. Выдернул сигарету, зажег спичку и закурил. Она наблюдала, с какой жадностью он затягивается.
Она снова заняла свое место за столом. Мерфи поднес ей зажженную спичку, и она, тоже затянувшись, попыталась расслабиться.
— Не знаю, верить ли всей этой истории.
Его глаза потемнели.
— Я не лгу.
— Это ты так говоришь.
Его глаза сверкнули, и она почувствовала, что зашла слишком далеко.
Что может быть лучшим способом покончить со всем этим? У нее найдутся и другие дела.
— Итак, ты хочешь, чтобы я сходила в какой-то магазин. Похоже, она действительно ему поможет. Мак — замечательная женщина. И он снова пожалел о том, что был груб с ней.
— В тот магазин запасных частей, на который был совершен налет.
— Зачем?
— Поговори с продавцами. Узнай, не могут ли они описать этих парней и третьего сообщника. Мне надо его найти, чтобы я мог оправдаться.
Мак услышала в его голосе надежду, и сердце ее наполнилось состраданием. Она попыталась подавить это чувство.
— Почему ты просто не поехал туда?
— У них мой бумажник, моя лицензия, описание примет. — Лоб его покрылся морщинами; глаза потемнели от гнева. — Уверен, что они уже предупредили обо мне все полицейские посты. — Мерфи снова сделал затяжку. И резко вскинул голову. Когда он понял, что ему не дает покоя что-то еще? Когда он вспомнил про Вьетнам?
— Что еще? — спросила Мак. Он промолчал, и она продолжала: — Что еще ты хотел мне сообщить?
Его настроение резко изменилось. Он предпочел проигнорировать ее вопрос. Здесь распоряжается он.
— Ладно, поехали.
Поездка до Шарлотта прошла без приключений. Мерфи смотрел в окно, то и дело озираясь по сторонам. Мак неожиданно улыбнулась:
— Успокойся. Тебя не будут искать с женщиной.
Он кивнул, не отрывая взгляда от проносящихся мимо ландшафтов. Им овладело гнетущее чувство тревоги. Предположим, его все же поймают. А он втянул в свои дела Мак.
Внезапно он снова очутился в джунглях, снова его преследовали. Он видел асфальтированную дорогу, видел машины, деревья, но это был опять Вьетнам. Мерфи тосковал по вселяющей уверенность тяжести АК-47 в руках. Каждый раз, когда ему казалось, что он избавился от этого ощущения, оно возвращалось. Машину подбросило на выбоине, и ему показалось, что где-то рядом разорвалась граната.
Заметив его состояние, Мак спросила:
— Скоро приедем, Мерфи?
Всего секунду его глаза сохраняли выражение затравленного зверя. Когда он повернулся к ней, это выражение исчезло.
— Успокойся, — усмехнулся он. Теперь он вынужден ей довериться. — Не привлекай к себе внимания. Любой, мужчина обратит внимание на такую женщину, как ты.
Мак затормозила перед магазином, и Мерфи отвернулся и сгорбился на сиденье.
Протянув руку, она вытащила из-под заднего сиденья бейсбольную кепку и нахлобучила ему на голову. В этот момент ей страстно хотелось переломить эту ситуацию и превратить ее в какую-нибудь другую. В любую другую. А потом ее охватило чувство совершенно иного рода. Он хватал ее за руки, причинял боль. Какое ей вообще до него дело? И все-таки она прикоснулась к его плечу:
— Перестань так нервничать. Мне так или иначе нужен освежитель воздуха.
Он смотрел, как она заходит в магазин. Ему не нравилось, что она теперь вне его власти. Неужели он просто боялся, что она может удрать и бросить его здесь? Или Мак сама по себе что-то для него значит? Как она прикоснулась к нему только что, когда вылезала из машины! Это движение придало ему сил. Казалось, девушка стала ему ближе.
Войдя в магазин, Маккензи сделала вид, будто разглядывает новые неоновые полоски для дверных ручек и тройные пластиковые стеклоочистители. Она оценивала обстановку и разглядывала приближающегося к ней мужчину. Следящий за ней из-под козырька кепки Мерфи насторожился и выпрямился, когда стоящий за прилавком человек оставил свой пост и подошел к Мак:
— Могу ли я чем-нибудь помочь?
— Пока нет, — улыбнулась Мак.
Продавец с темной каемкой под ногтями широко улыбался, показывая желтые от никотина зубы. Его не мешало бы спрыснуть дезодорантом.
— Могу предложить все, что тебе угодно, стоит только спросить у старины Гарри. То есть у меня. Все, что пожелаешь, красотка.
— Спасибо. — Мак снова отвернулась к стенду с пластиковыми стеклоочистителями.
Мерфи нахмурился, заметив, что мужчина пристально разглядывает Мак со спины. Подонок.
Мигая ресницами, Маккензи ангельским голоском воскликнула:
— Я слышала, вас на днях ограбили?
— Верно. Поневоле задумаешься, содержать магазин или отказаться от него. Скверные наступили времена. В наши дни люди на все способны. — Улыбаясь до ушей, он сунул большие пальцы за пояс.
Мак снова обернулась и окинула его оценивающим взглядом. Должно быть, ему около сорока. На несколько дюймов выше ее. Седина в волосах. Жизнь обходилась с ним не слишком ласково.
— Я слышала об этом по радио. Одного из этих людей до сих пор еще ищут, правда?
Он с готовностью закивал:
— Поймают. У них есть его фото и все прочие приметы. Далеко ему не уйти.
— А двое других? — Мак сняла с крючка освежитель воздуха «Микки Маус» и понюхала его. Запах жевательной резинки. Она сморщила носик.
Мак увидела, как мимо ее лица промелькнула его грязная рука и сняла с крючка другой баллончик. Он поднес его к ее носу и усмехнулся:
— Вот этот больше подходит для такой настоящей леди, как ты.
— Сирень? Сомневаюсь. — Мак покачала головой. И выбрала освежитель с внушающим доверие изображением сосны. — У вас есть красивые колпачки для шин?
— Конечно. Вон там.
Следуя за человеком в несвежей синей униформе, она рискнула бросить взгляд в окно, чтобы удостовериться, что Мерфи терпеливо ждет ее.
— Ужасно возбуждает, когда знаешь, что где-то поблизости бродит на свободе вооруженный грабитель. — Сказав это, она подумала: «Не могу поверить, что этот бред — мои собственные слова».
— А ты не боишься?