и позавчера, — госпожа Фернанда прикрыла глаза. — Сказал, что это возрастное и велел пить капли.
— Не знаю, что там у вас за Чайноверт, но я знаю другого специалиста, — решительно сказала я. — Он самый лучший целитель во всем Инферно!
— Тогда пошлите за ним Мэг, будьте добры, леди Лэверти, — Фернанда приложила руку к голове. — Святые небеса, как же раскалывается голова…
Благо, Дуайт Уолтон оставил свой адрес. Да и прибыл необыкновенно быстро, будто взял такси, а не извозчика.
Целитель раскланялся со мной — в его ясных серых глазах была теплота и тревога.
— Я приехал, как только смог, леди Лэверти, — проговорил он взволнованно. — Я ждал вас на своей кафедре, но вы не шли… Я много думал о вас… О вашей ауре. Вы почувствовали себя плохо? Заболела голова? Мне очень хочется вам помочь, несмотря на то, что ваша защита, скорее всего, помешает это сделать. Давайте, я взгляну.
— Ишь, как неровно дышит, — вставил Дарси, который крутился под ногами и недолюбливал Уолтона. — Только о твоей… ауре и думает.
Я шикнула на скоттиша, а Дуайту улыбнулась:
— Голова заболела, но только не у меня. Пойдемте.
Я взяла целителя под руку и повела в комнату Фернанды. Его рука дрогнула, но потом он крепко сжал мою.
Оказавшись в темной комнате Фернанды, целитель первым делом отодвинул тяжелую шторку и открыл окно.
— Не мучьте меня, — Фернанда со страданием прикрыла глаза. — Этот свет так ярок…
— Он необходим моему дару для того, чтобы сделать более детальный осмотр, — мягко сказал Уолтон. — Потерпите немного?
Поморщившись, Фернанда согласилась. Дуайт занес над ней руки, от которых, как в прошлый раз полилось теплое притягательное сияние. Впрочем, Уолтон ее даже не коснулся.
— Я чувствую в вашей ауре очень сильный агрессивный агент ядовитого характера, — озабоченно сказал молодой целитель. — Головную боль я сниму вам прямо сейчас, но она вернется. Это следствие, а не причина. А устранять надо именно причину. То, что отравляет вас на протяжении какого-то времени.
— Поразительно, — Фернанда вдруг улыбнулась и приподнялась на постели. — Голова прошла. Совсем! Вы действительно потрясающий целитель. Чайноверт вам и в подметки не годится, господин Уолтон. Но… Отрава. Меня кто-то травит?! Как такое может быть?
— Всегда рад помочь, — Уолтон улыбнулся. — Что касается яда… Нет, вы получаете его не через пищу.
— Тогда я совсем ничего не понимаю, — растерялась Фернанда.
Слушая их разговор, я подошла к тумбочке перед зеркалом, на которой горой высились различные флакончики, баночки и пузырьки. Видимо, Фернанда была до них большая охотница.
Но интересовал меня только один флакон из матового розового стекла с магнолией. Я взяла его в руки, задумчиво разглядывая на свет. Хотела вдохнуть, но остановилась.
— Целитель Уолтон прав, — негромко сказала я и поставила духи «Джулия» на тумбочку. — Вы получаете яд вовсе не с пищей. Боюсь, мне придется уничтожить аромат, которым вы так восхищаетесь, госпожи Фернанда.
То, что произошло потом, я делала в первый раз. Но безошибочно почувствовала, как применить свою силу.
Я вытянула обе руки вперед, и пузырек с духами легонько задрожал на лакированной поверхности. А затем от него вверх поднялось свечение в виде разноцветной пирамиды.
Вершина пирамиды — оранжевая. Кожура апельсина.
Сердце переливалось розовой магнолией, желтым нарциссом, фиолетовым ирисом, молочным жасмином, кремовой розой и снежно-белым рисом.
В основании светло-желтая ваниль, серая амбра и коричневый сандал.
Все так, как и я тогда сказала. А Джулия — подлая обманщица!
Однако, кое-какой компонент выпадал из пирамиды, окрашивая ее центр в отвратительный черный цвет.
Я взмахнула рукой, разбивая центр — пыталась отыскать источник гадости, которая отравляла аромат.
Он обнаружился быстро — я вытянула его из центра и увеличила. Это был эфир белладонны — растения, которого в духах и в помине быть не должно!
Он завис в воздухе иссиня-черным шариком ядовитой ягоды, сверкающей опасными фиолетовыми всполохами. От такого не только голова заболит — он до смерти доведет. Уже представляет угрозу для всех, кто находится в этой комнате!
Теперь я должна была сделать самое сложное. Только хватит ли дара? Я сконцентрировалась и собрала всю свою силу в кончики пальцев… А затем хлопнула в ладоши, расформировывая, разрушая не только эфир белладонны, но и все остальные.
И только чуть дымящаяся матовая лужица на столешнице, оставшаяся от флакончика «Джулии», осталась напоминанием того, что тут только что произошло.
— Я крайне не рекомендую вам пользоваться этими духами, госпожа Фернанда, — негромко сказала я и сдула прилипшую ко лбу прядь волос.
Дуайт не сводил с меня восхищенного взгляда, отчего я смутилась.
— То есть, эти духи… — прошептала Фернанада. — Но я купила их в уважаемом салоне, у госпожи Порции Клэй. Она что, хотела меня отравить? Меня и всех остальных, кто приобрел этот аромат?
— Можно ради интереса проанализировать другие флакончики, — я покачала головой. — Но мне кажется, эфир белладонны попал в состав случайно. По халатности.
— По халатности? — воинственно вскричала Фернанда. — Ну, я им покажу халатность! Приду в «Магнолию» и камня на камне не оставлю!
Мы с Дуайтом оставили разбушевавшуюся женщину в ее покоях. Я предложила ему чай, но он вынужден был отказаться, так как спешил на очередной вызов.
Прощались мы на ступеньках пансиона. Молодой целитель смотрел на меня такими глазами, что я отводила взгляд и не знала, что сказать.
Неловкость, повисшую в воздухе, казалось, можно потрогать пальцами. Он был такой славный, но я не могла придумать, что сказать, поэтому молчала. К счастью, Дуайт пришел мне на помощь.
— Я жду вас у себя, леди Катажина, — проговорил он, прямо глядя на меня своими светлыми серыми глазами, но потом смутился и отвел взгляд. — У себя на кафедре, разумеется. Вы… Ваша аура… Ваша демоническая защита… Ваш дар… Все вокруг говорят, что он очень слаб, но сегодня я имел возможность убедиться, что это далеко не так. Мне нужно посмотреть кое-что, перепроверить. А потом… Думаю, нам с вами будет о чем поговорить.
Многоуважаемая леди Лэверти!
Пишу вам, дабы уверить в том, что отвратительный инцидент, причиной которого послужило ваше недостойное поведение, полностью исчерпан благодаря вашей патронессе, леди Порции Клэй.
Однако, впредь я надеюсь на ваше полное послушание и уважительное отношение ко мне, как к вашему будущему супругу. С этим письмом я отправляю вам свод простых правил, которые моя невеста, а в будущем жена, должна знать и беспрекословно выполнять.
Как я и говорил ранее, при нашей следующей встрече, при вашем визите в особняк Педер я буду вынужден проверить, насколько хорошо