леди Элизабет.
— В такой обстановке? — язвительно спросил Северин, показывая на детскую кроватку полную игрушек.
— Да, я осознаю, что это было неправильно, — признался Данте с иронией в голосе. — Тем не менее, мне кажется, что вы, Деверекс, поймете мои порывы, лучше остальных, ведь в глубине души каждого из нас живет ребенок.
В помещении мгновенно стало тихо, все с напряжением ожидали реакции баронессы на слова эйр Блэйза. Она задумчиво осмотрела Лизу, затем перевела взгляд на Данте и, с легким презрением, произнесла:
— Хорошо, но я не желаю видеть такого поведения вновь. Если вы хотите поговорить о своих чувствах, выберите для этого более подходящее место.
С этими словами она развернулась и направилась к выходу, пытаясь оставить за собой последнее слово. Но Данте решил испортить ей это удовольствие. Опустившись перед Елизаветой на одно колено он произнёс:
— Леди Элизабет Блэквуд, окажите ли вы мне честь стать вашим мужем?
Баронесса Граус остановилась, нахмурив брови. Елизавета замерла от удивления. Она с некоторым укором посмотрела на Данте. Помолвка? Прямо здесь и сейчас? Это было так неожиданно и в то же время казалось абсурдным. Однако, глядя на его серьезное лицо, Лиза начала понимать его мотивы. В глубине своего сердца она осознавала, что это, возможно, был единственный шанс уберечь их обоих от грядущего скандала и не раскрыть перед присутствующими настоящую причину их пребывания в этой комнате. Но был ли такой радикальный шаг действительно необходимым? После затянувшейся паузы она ответила.
— Да, я согласна.
Глава 36. Загадочное похищение
"В самые темные моменты нашей жизни мы должны сосредотачиваться на том, чтобы видеть свет." — Аристотель
Ночь встретила Елизавету прохладой, когда она, покинув флаер, направилась к дому Анабель. Шелковое платье нежно-голубого оттенка мягко шуршало при каждом её движении, изысканные металлические акценты на корсете, отражая блики лунного света, создавали нежное свечение.
Усталость от долгого вечера и непривычной атмосферы ощущалась в каждом ее движении. Но это было далеко не главной, её проблемой. С каждым шагом, ее мысли возвращались к моменту внезапной помолвки с Данте эйр Блэйзом. Это воспоминание вызывало в ней множество чувств: стыд, радость, недоумение.
Скользящие взгляды, шепотки, восхищенные и завистливые глаза — все это преследовало её после его неожиданного предложения. Ей было трудно поверить, что их тайное расследование, начатое пару дней тому назад, приведёт к такому повороту событий. Её сердце билось быстро, вспоминая тот момент: поцелуй, внезапное появление баронессы Изабеллы Граус, неожиданное, радикальное решение лорда, обручиться, ради их спасения. Это наводило Елизавету на размышления. Было ли оно правильным?
Дом Анабель мерцал впереди, но дорога до него казалась бесконечно долгой. В её голове крутились мысли о будущем, о последствиях их решения, о том, как это повлияет на их с Данте отношения и их миссию. Став его избранницей, она, для окружающих, стала не просто его союзницей в расследовании, но и целью для тех, кто захочет ему навредить. Ночь еще только начилась, но Лиза чувствовала, что ей предстоит еще многое решить.
Она вошла в дом и закрыла за собой дверь. Её сердце бешено стучало. Ей было сложно сконцентрироваться на чём-либо другом, кроме образа Данте и его внезапного предложения. Она едва помнила, как сняла вечернее платье и переоделась в ночной халат.
Пройдя через спальню, она подошла к зеркалу. В её глазах читались усталость и замешательство. С легким вздохом Елизавета начала расчесывать свои длинные волосы, позволяя себе на миг забыть о всех заботах.
"Может быть, все это просто плохой сон?" — подумала она, устраиваясь на постели. Закрыв глаза, Лиза попыталась уснуть, но мысли продолжали кружить в её голове. Она перевернулась на другой бок, пытаясь найти удобное положение. Наконец, непреодолимая тяжесть сна овладела ею, и Елизавета погрузилась в глубокое сновидение, не подозревая о том, что её ждет далее…
На горизонте, под мерцанием звёзд, стали различимы два силуэта. Один из них напоминал подростка. Его эпидермис имел оттенок темной лазури, а глаза излучали свет жёлтого солнца. Черный костюм тесно прилегал к телу, словно сливался с темнотой ночи, делая его почти незаметным.
Вслед за ним, появился странный индивид, чья фигура была несколько меньше человеческой. Чуть больше полутора метров в высоту, он представлял собой симбиоз различных форм жизни. Его тело, напоминающее миниатюрного медвежонка, было покрыто мягкой, приятной на ощупь, серебристой шерстью, которая сверкала и переливалась в лунном свете. Глаза — наивные и огромные, как у ребенка, — затягивали в свои глубины. Широкополая шляпа, будто сотканная из необычных нитей, украшала его голову. Однако, из-под её края, было видно два острых уха, похожие на заячьи. Рядом с ним шла небольшая крыса, но, в отличие от земных, она была ярко-розовой и светилась в темноте.
Они остановились в тени сада, выжидая, когда на первом этаже потухнет свет. В руках у подростка блеснул тонкий проволочный крючок, которым он со щелчком открыл широкое окно, ведущее внутрь дома. Быстро оглядевшись вокруг он удостоверился, что гостиная на первом этаже пуста. Попав внутрь, они двинулись к лестнице, ведущей на второй этаж.
По информации, которой располагал желтоглазый, именно там находилась комната Элизабет Блэквуд. Бесшумно и быстро они прошли по безмолвному коридору. Медвежонок старательно избегал скрипучих половиц. Лунный свет, проникающий через круглое окно в крыше, освещал их путь.
Войдя в нужную им комнату подросток остановился у постели Елизаветы и, посмотрев на ее спящее лицо, приказал напарнику приготовиться. Тот достал из кармана флакон и осторожно вылил его содержимое на платок. Приложив его к лицу девушки, он заставил ее глубоко вдохнуть, что привело к её мгновенной потери сознания.
Коротышка взял Елизавету на руки, и они направились в обратный путь. На полпути вниз, на лестнице медвежонок неожиданно испугался своей собственной тени и спонтанно произнес заклинание. Результатом стало то, что девушка выпала у него из рук, а окно, в гостинной, разбилось, превратившись в множество мелких осколков.
Подросток вздохнул от раздражения, но благодаря предварительно наложенному пологу тишины, звуки разбитого окна не разнеслись по дому.
Коротышка взял Елизавету на руки, и они направились в обратный путь. На полпути вниз, на лестнице медвежонок неожиданно испугался своей собственной тени и спонтанно произнес заклинание. Результатом стало то, что девушка выпала у него из рук, а окно, в гостинной, разбилось, превратившись в множество мелких осколков.
Подросток раздражённо вздохнул, но благодаря заранее созданному полю тишины, звуки разбитого окна не разлетелись по всему дому.
— Ты что, сошёл с ума? — шепотом воскликнул