— Ах, Люси, — я протянула к ней руки и, обхватив за плечи, обняла, — мне неприятно тебе это говорить, но я хотела бы попросить тебя не увлекаться сэром Артуром. Он, конечно же, привлекательный мужчина, но…
— Не для меня, — согласилась она и добавила, — ты не подумай, Элиза, — от ее веселья остались только воспоминания, и мне стало стыдно, что я разрушила ее маленькое счастье, — не подумай, что я так глупа и наивна. Я прекрасно понимаю, что между лордом Бейли и такой, как я, непреодолимая стена.
Она посмотрела мне в глаза.
— Я буду умницей и не стану делать глупости, — пообещала она и улыбнулась. Только эта улыбка получилась грустной.
В двери постучали и миссис Баттон на мое короткое: «Войдите!» — появилась на пороге.
— Вас зовет к себе милорд, — сказала она, присев в книксене.
— Так поздно? — удивилась я.
— Мне передать, что вы не придете? — брови экономки взлетели вверх. — Я могу сказать хозяину, что вы уже разделись и легли спать.
— Нет, — я встала с дивана, оставив Люси смотреть на меня в удивлении, — я пойду. Тем более что ванна, видимо, еще не готова.
— Мы всегда можем подогреть ее снова, — поклонилась миссис Баттон и открыла передо мной двери, — позвольте, я провожу вас, Ваше Высочество.
Обернувшись к Люси, я попросила ее не ждать меня и переступила порог, внутренне недоумевая, что это такого важного собирался сообщить мне опекун, раз позвал к себе так поздно. Но отказываться не было смысла, поскольку мне уже самой было любопытно узнать, что скажет мне лорд Финч.
Миссис Баттон провела меня до покоев лорда и, сообщив о моем приходе, осталась дожидаться в коридоре, пока я прошла в широкую гостиную. Огляделась, отметив про себя, что эта комната похожа на склад. Порядком здесь уж точно не пахло, чему я была удивлена. Стол завален грудами каких-то бумаг, всюду на стенах ряды полок, заставленных книгами. Простой диван и кресло довершали чисто мужской ансамбль помещения. А сам сэр Генри стоял у камина, дожидаясь, пока я закрою двери и в ожидании смотрел на меня.
— Милорд! — я присела в книксене.
— Как вам эта комната? — неожиданно спросил он.
— Немного... не в вашем стиле, — мягко произнесла я.
— Знаю, — лорд Финч улыбнулся и кивнул мне на диван, — присядьте, Элизабет!
Сама не знаю почему, но послушалась и села, продолжая смотреть на опекуна. Сейчас он уже не казался мне таким мрачным и нелюдимым. В его глазах больше не было той ненависти, которую наблюдала раньше. И тут я неожиданно подумала о том, а не видела ли я в лорде Финче то, что хотела видеть? Наша первая встреча, когда я еще переживала смерть близких, его несдержанность, у которой могла быть и причина, и как итог — между нами встала стена недопонимания. Нет, я не оправдывала этого мужчину. Наверное, будь я на его месте, я первым делом постаралась бы поддержать ребенка и уж точно не отправила бы его в пансион. Но все мы разные и кто знает, что именно толкает нас на тот или иной поступок? Сейчас я просто думала о том, что, наверное, уже больше не боюсь своего опекуна. Ведь если подумать здраво и честно, со дня моего приезда в Каслрок лорд Финч ни разу преднамеренно не оскорбил меня, а подслушанный разговор с Отисом не предназначался для моих ушей.
Все это время он был пусть и сух, но предупредительно вежлив, а с некоторых пор, я бы сказала, что отношение опекуна ко мне стало значительно мягче. Что было тому причиной, я пока не знала, и могла только строить догадки.
— О чем вы хотели поговорить со мной? — я первая нарушила молчание. — Просто я очень устала и хотела бы лечь пораньше.
— Я не займу много вашего времени, — ответил Финч. Он продолжал стоять у камина и просто смотрел на меня.
— Леди Бейли оказалась очень... — я старательно подбирала слово, чтобы описать живость Маргарет и наконец нашла ей определение, — очень энергичной.
— Кто бы сомневался! — усмехнулся сэр Генри.
— Я устала! — выдохнула я обреченно. — От ее опеки, магазинов и глупой болтовни! — добавила через пару секунд.
— А каким вам показался ее брат, сэр Артур? — поинтересовался Финч. — Здесь, в городе, он совсем другой. Это его мир и его стихия.
— Вы послали за мной, чтобы поговорить о Бейли? — спросила я.
— Нет, конечно же, — он оттолкнулся от камина и в пару шагов преодолел расстояние между нами.
Я отчего-то подскочила с дивана, встав по стойке смирно перед опекуном, готовая бежать в любую минуту, и тут же укорила себя за подобное поведение. Только что думала, что страха нет, а вот снова вскакиваю при малейшем резком движении в свою сторону.
Сэр Генри совершил то, чего я ну никак от него не ожидала. Прежде чем я успела что-либо возразить, он взял мою руку и вложил в ладонь что-то маленькое и холодное.
— Для ваших изящных пальцев эта вещица будет слишком велика, а вот если повесить ее на цепочку и надеть на шею. — сказал он и отстранился, оставив пространство между нами.
— Что это? — я подняла руку и разжала пальцы. Загадочным предметом оказалось кольцо Финча. То самое, серебряное с драконом. Когда-то я обратила на кольцо свое внимание, а вот теперь держала в своей руке, чувствуя, как оно начинает нагреваться от тепла моей ладони. — Зачем вы дали мне эту вещь? — спросила я.
— Это кольцо когда-то носили мои предки, а затем, по наследству, вместе с титулом и замком, оно перешло ко мне, — ответил мужчина. — Я не просто так даю вам его поносить. Я очень надеюсь, что пока мы будем в столице, оно будет у вас. И я не прошу, а настаиваю на этом, принцесса!
Он отошел назад к камину, словно пламя притягивало его к себе, хотя, кто знает, может, так оно и было. Ведь маги огня не могут без огня. Это только я одна могла жить так, не подчиняясь ни одной стихии и не управляя ни одной из них. В чем-то свои плюсы, в чем-то — минусы. А Финча пламя, казалось, завораживало.
— Я надену его, если буду знать, почему должна это сделать! — проговорила я упрямо. Мне показалось, или кольцо стало еще горячее? Или просто это я слишком сильно сжала его в кулаке?
— Я могу сказать вам только одно, Элизабет. Это для вашего же блага. И я очень надеюсь на ваше благоразумие.
— Значит, это охранный амулет? — догадалась я.
— И очень, поверьте мне, очень сильный! — улыбнулся в ответ лорд Финч. И эта его улыбка сделала что-то со мной. Сердце забилось сильнее, руки задрожали мелкой дрожью, а ноги отчего-то стали ватными.
«Даже Артур не умеет так улыбаться», — подумалось мне.
— Я сделаю так, как вы просите, — произнесла вслух.
— Спасибо, — только и сказал сэр Генри, а затем подошел к двери, всем своим видом показывая, что аудиенция окончена.
Да я и не противилась. Меня ждала горячая ванна и теплая мягкая постель, а еще завтра новый день в столице, который, как я чувствовала, принесет мне много интересного!
Миссис Баттон стояла за дверью, когда мы с опекуном пожелали друг другу спокойной ночи, и я покинула его гостиную.
— Я провожу вас, Ваше Высочество! — сказала экономка, приглашая следовать за ней.
И я пошла, все еще сжимая в своей руке кольцо опекуна и чувствуя, что оно больше не обжигает мою ладонь. Одно стало понятным. Если сэр Генри дал мне свой амулет, значит, чего-то опасается. Но вот чего именно? Или это просто какая-то мера предосторожности?
Если бы я только могла знать истинную причину его поступка...
Когда я вернулась в свои комнаты, Люси там уже не было. Скорее всего, подруга ушла отдыхать, и я ее в этом не винила. Сама чувствовала невероятную усталость, словно ходила не по магазинам, наслаждаясь, если можно так выразиться, покупками, а работала где-то в поле, словно крестьянка. Впрочем, как оказалось, тратить подобным образом время мне не нравилось.
В покоях меня дожидались молоденькая горничная. Она представилась, назвавшись Линдой, и сообщила о том, что ванная уже готова, после чего помогла снять тяжелое платье.