class="p1">Моё имя Фавст Латиний Коклес Бланд.
Vixit. Valete!
Cтих второй:
Чудесен лес порой осенней,
Тропинки в листьях утопают,
Шумят дубравы в лунном свете,
Где город призрачный стоит.
Сверкает ярко солнце в небесах,
И облака в его огне краснеют,
И я, читая о любви краснею.
А я всё жду, когда за тем столом, с венками,
Расскажут об орлах имперских,
И северных делах легионерских,
Мне явленных сквозь золотой туман.
Я жду, чтоб мудрость разделить его
И горе, что из древности пришло.
P.S. Археологический отдел долго совещался с Департаментом культурного наследия и было решено добавить к изданию отрывки поэта страны, на территории которой была найдена книга, чтобы подчеркнуть слова Зевса:
Arthur Rimbaud “Soleil et chair“ 53
…Si les temps revenaient, les temps qui sont venus!
— Car l'Homme a fini! l'Homme a joué tous les rôles!
Au grand jour, fatigué de briser des idoles,
Il ressuscitera, libre de tous ses Dieux,
Et, comme il est du ciel, il scrutera les cieux!
L'Idéal, la pensée invincible, éternelle,
Tout; le dieu qui vit, sous son argile charnelle,
Montera, montera, brûlera sous son front!
Et quand tu le verras sonder tout l'horizon,
Contempteur des vieux jougs, libre de toute crainte,
Tu viendras lui donner la Rédemption sainte!
— Splendide, radieuse, au sein des grandes mers
Tu surgiras, jetant sur le vaste Univers
L'Amour infini dans un infini sourire!
Le Monde vibrera comme une immense lyre
Dans le frémissement d'un immense baiser!
— Le Monde a soif d'amour: tu viendras l'apaiser… 54
…Ô Vénus, ô Déesse!
Je regrette les temps de l'antique jeunesse,
Des satyres lascifs, des faunes animaux,
Dieux qui mordaient d'amour l'écorce des rameaux
Et dans les nénufars baisaient la Nymphe blonde!
Je regrette les temps où la sève du monde,
L'eau du fleuve, le sang rose des arbres verts
Dans les veines de Pan mettaient un univers!
Où le sol palpitait, vert, sous ses pieds de chèvre;
Où, baisant mollement le clair syrinx, sa lèvre
Modulait sous le ciel le grand hymne d'amour;
Où, debout sur la plaine, il entendait autour
Répondre à son appel la Nature vivante;
Où les arbres muets, berçant l'oiseau qui chante,
La terre berçant l'homme, et tout l'Océan bleu
Et tous les animaux aimaient, aimaient en Dieu!
Je regrette les temps de la grande Cybèle
Qu'on disait parcourir, gigantesquement belle,
Sur un grand char d'airain, les splendides cités;
Son double sein versait dans les immensités
Le pur ruissellement de la vie infinie.
L'Homme suçait, heureux, sa mamelle bénie,
Comme un petit enfant, jouant sur ses genoux. 55
Любовь к одному человеку перетекает в любовь к мудрости в целом. Любовь к рассудительности и самому человечеству, и тому совершенству, что видела душа до своего перерождения.
Мой телеграм канал: t.me/alexanderagassiz
полная луна
Латинское выражение для передачи удивления. Охах
Каменьсимволические ворота в обитель мёртвых.
Означает мирземля. Однако мир одновременно как наш, так и загробный мир.
Для римлян наш мир живых был своего рода небесами, под которыми существует подземный, инфернальный мир. Infernalis — дословно означает лежащийнаходящийся ниже.
Дословно обозначает: Да пусть откроется мир!
памяти
Если ты будешь в Риме, живи по римскому обычаю; если ты будешь в другом месте, жививеди себя как местныйкак там себя ведут
По пути мрачному. Цитата из Катулла
— 46 кг
Пенула. Широкий плащ из шерсти без рукавов, который застегивался спереди, мог закрывать человека полность и имел капюшон, чтобы защищать от холода и осадков.
Награды, крепившиеся на перекрещенных ремнях.
Главный центурион в римской военной иерархии
* mille passus, 1480 м и pes (стопа) 29,57 см-
окружение
Со всего известного мира
Сад/двор в римском доме/вилле
Римский архитектор
Водяной орган
Помошник центуриона
Blandus — манящий, льстивый, приятный
На латыни ”supervisor”. Как и на английском языке
Vigilantes. Стражы города, полиция
Часть доспехов, что защищала переднюю часть ноги, c коженой внутри подстилкой
круглая площадка для выступления, актёров, музыкантов и танцев
задачаработадело
рождениевосходначало
домместо рождения
вые…у
возмездиеоплатакара за преступление
к человеку
каждому своё
В ранней римской республике существовал национальный герой с прозвищем ”Коклез”. По одной из версий у него был только один глаз из-за чего люди кликали его ”Киклоп” (Kyklopos) (циклоп). Однако не все могли произнести это греческое слово и киклоп превратился к коклез (Cocles)
Латинское восклицание радостиболипредупреждениянеожиданностиудивления. Ох, ах, вау
Mare nostrum. Так римляне называли средиземное море.
Закусочные в античности. «горячий» (thermos) и продажа (poleo)
Наслаждайтесь временем!
Нисейский бог и Бромий — Дионис
германское племя
космосмир
Публичный дом
древнегреческая система измерения длины. 1 каламос равен 10 футам или 3 метрам
В древнем