«Я хочу быть бессмертной. Я хочу всегда быть с тобой. Существует ли что-нибудь, что ты можешь с этим сделать?» Он печально покачал головой, а затем замер, взглянув через мое плечо с суровым выражением лица.
«Уходи, Джи, это тебя не касается.» Он произнес это столь леденящим тоном, какой присущ только Смерти. Я обернулась и увидела Джи, стоящую поодаль. Одну руку она держала на бедре. Она улыбалась так, будто только что выиграла приз.
«Ах, но мне все равно. Это только прекрасная часть истории,» весело произнесла она и посмотрела на меня. «Он не рассказывает тебе все, что знает, так как он думает, что твой разум слишком слаб, чтобы понять всю сложность происходящего. Не суди его слишком строго, Пэгги Энн.»
За моей спиной послышалось рычание Данка:
— Не говори ей ничего.
Она ухмыльнулась и подмигнула мне.
— Окей, хорошо, Пэй-Гэн.
Я вновь взглянула на Данка.
— О чем она говорит, Данк, скажи мне. Я сделаю все, что от меня требуется, только лишь не расставаться с тобой. Я не хочу стареть. Я хочу остаться такими, какие мы есть сейчас, навсегда. Я отправлюсь за тобой, куда бы ты ни пошел. Пожалуйста.
Данк вздохнул, обнял меня за талию и прижал к себе.
— Однажды я скажу тебе. Когда придет время. Существует выход, Пэган, но он не простой. Он требует гораздо большей отдачи, чем ты себе представляешь. Выбор, который никогда не будет сделан и для души это просто невозможно. Души находятся во власти своих эмоций, которые очень слабы.
Джи засмеялась за моей спиной.
— Предполагается, что души эмоционально слабы, но только не эта душа, она нисколько не слаба. Поверь в нее хоть немного. Она только что сделала выбор, который не смогла бы сделать ни одна душа, любой другой просто не хватило бы сил сделать его. Ее душа не такая как все. Или ты никогда не смог бы сделать ее своей.
Он посмотрел на меня и нежно улыбнулся.
— Я знаю.
Тепло его глаз заставило весь мир раствориться.
— Еще увидимся, Пэй-Гэн, — прокричала Джи позади меня. Я не хотела отрывать глаз от Данка, но мне пришлось, чтобы попрощаться с Джи. Но она уже ушла.
Данк огорченно вздохнул.
— Если она тебе не очень нравится, я могу уверить тебя, что ты никогда больше ее не увидишь.
Я замерла.
— Что? Нет.
Он ухмыльнулся.
— Расслабься, Пэган. Я не стану обращать на нее свой гнев. Она заставляет тебя улыбаться и, она беспокоится за тебя. Это дает ей вечную безопасность и ценность.
Я улыбнулась и запустила свою руку в его темные кудрявые волосы.
— И так, Смерть, что мы теперь будет делать?
— Для начала тебе необходимо порвать с Лейфом, и я собираюсь при этом присутствовать.
Мысль о том, чтобы разбить Лейфу сердце была ужасна. Вина поедала меня изнутри, как только я думала о том, что причиню ему боль. Я покачала головой и умоляюще посмотрела на Данка.
— Пожалуйста, позволь мне сделать это самой. Ты не можешь присутствовать при этом, будет только хуже.
Выражение лица Данка осталось непреклонным.
— Прости, Пэган, но я не могу позволить тебе сделать это одной. Он не тот, кто ты думаешь. Я не доверяю его ответной реакции.
Я улыбнулась при мысли об убеждении Данка в том, что ему необходимо защищать меня от Лейфа. Он был безобиден. Он будет подавлен, но не опасен.
Данк встал, поставил меня перед собой на землю и взял за руку.
— Пэган, я не уверен, как тебе сказать об этом, но… Лейф не человек.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.«root beer» — корневое пиво, делается из коры дерева, бывает алкогольное и безалкогольное, популярно в Северной Америке.
Прим. перев.: Честно, не могла найти эту песню, на случай, кто узнает вот слова на английском:
The life I walk binds my hands it makes me take things that I don’t understand
I walk this dark world unknowing of what they hold true,
forgetting the me I once knew, until you.
The life I walk eternally was all I knew
nothing more held me here to this earth until you.
I feel the pain of every heart I take
I feel the desire to replace all that I have grown to hate
Darkness holds me close but the light still draws my empty soul
The emptiness where I used pain to fill the hole no longer controls me,
no longer calls me because of you.
перевод С. Апта. Эсхил. Трагедии. М.: Искусство, 1978.
по-испански — «ничего» (прим. пер.).