Мир, который подарил мне Кобаль. Я взяла его за руку и потянула ту к себе на колени, удерживая там. Мы достигли нашей цели, вернее, достигли части цели, ведь было еще так много впереди. Я должна была найти способ закрыть врата. Я не знала, как именно, но собиралась выясню это, как только сумела бы подойти достаточно близко, чтобы встать на краю врат.
Если я не смогу придумать, как закрыть врата, то оставался только один выход — войти в Ад и встретиться лицом к лицу с самим Люцифером. Перспектива казалась не такой уж ужасной, как должна была бы быть, в сравнении с тем, через что мы уже прошли. Люцифер выглядел щенком или котенком после горгулий, Азота, смертоносных лоз и канагских демонов. Конечно, я сильно преуменьшила. Впрочем, сейчас я была гораздо лучше подготовлена к встрече с ним, чем когда мы впервые покинули стену, направляясь к вратам.
Пока не настал тот день, когда я закрою врата или столкнусь лицом к лицу со своим предком, я планировала наслаждаться временем с Кобалем и моими новыми друзьями. Я поцеловала гладкую щеку Кобаля, прежде чем положить голову на его плечо и крепче обнять. Не имело значения, что нас ждало впереди, я знала, что мы сумеем пройти через это вместе.
Конец
Notes
[
←1
]
Ката́на (яп. 刀) — длинный японский меч (дайто).
[
←2
]
Джо́нни Кэш — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.
[
←3
]
Имеется в виду температура по Фаренгейту, 100 градусов = 37,7 градусов по Цельсию.
[
←4
]
Мобиль — это такая установка с музыкальным механизмом или без него, которая крепится на кроватке и развлекает малыша.
[
←5
]
Стрижка Помпадур — одна из самых популярных и самых узнаваемых мужских стрижек последних лет. Самая первая ассоциация при слове Pompadour Hairstyle — Элвис Пресли и его знаменитый образ, в основе которого была именно стрижка Помпадур.
[
←6
]
Юбка-пудель — широкая и пышная юбка с аппликацией в виде пуделя или какой-либо другой, покачивающаяся при ходьбе за счет множества нижних юбок, поддерживающих необходимый объем. Сразу представляется «танец-квадрат» и все эти слои нижних юбок. Была модна в 50-х.
[
←7
]
Геттисберг — (Gettysburg) город в США (штат Пенсильвания), в районе которого 1 3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861 65 (См. Гражданская война в США 1861).
[
←8
]
Мейфлауэр (англ. Mayflower, что дословно переводится как «майский цветок», так называют в Англии эпигею) — aнглийское торговое судно, тип которого определяют как флейт, или торговый галеон, на котором англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан.
[
←9
]
Перевод с испанского — Ох, Боже!
[
←10
]
There's a land where there's mummies and daddies but no babies. Books but no libraries. Mirrors but no reflections. Kittens but no cats. Cattle but no cows. Lollipops but no candy, and trees but no forests. It's the land of what? — все слова, которые существовали в загаданной стране, имели в написании двойные буквы.
[
←11
]
Американцы считают, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.