собака. Но если ты бросишь предмет, он за ним побежит».
— «Что он с ним сделает?»
— «Растерзает», — сказал Слэйд.
— «Очевидно, ты очень осторожен с тем, что бросаешь».
— «Очень», — согласился Слэйд.
Она посмотрела на Рекса. — «Прости, Рекс. Я не могу позволить тебе разорвать ее на куски.»
Рекс совершенно неподвижно стоял на задних ногах, словно статуя.
Шарлотта рассмеялась. — «Думаешь, он пытается использовать пси-силу, чтобы заставить меня сделать то, что он хочет?»
— Я бы не удивился.
— «Ты не получишь сумочку», — сказала она Рексу. — А как насчет уточки?
Она подошла к стойке и взяла маленькую желтую резиновую уточку, стоявшую возле кассы. Она пару раз сжала утку. Утка пискнула. Рекс был наэлектризован от волнения.
Она бросила утку в заднюю комнату. Рекс побежал следом. Раздался стук. Послышалось несколько слабых, отчаянных писков. А потом наступила тишина, за которой последовало радостное тарахтение.
— «Что-то мне подсказывает, что утка не выжила», — сказала Шарлотта. Она подошла к стойке и налила кофе. Она поставила кружку на стойку перед Слэйдом. Она изучала его холодные глаза.
— «Ты знаешь, кто был в моем магазине вчера, не так ли?» — она сказала.
— Да, — ответил Слэйд. Он взял кружку. — «Я поговорю с ним. Это больше не повторится».
Хэнк Левенсон бросил безголовую и бесхвостую рыбину на весы. — «Как-то многовато дорогого лосося из Эмбер-Ривер для одного человека. Планируешь побаловать пушка? Я всегда могу продать тебе кусочек поменьше и по дешевле для Рекса. Сомневаюсь, что он заметит разницу.»
Слэйд оперся одной рукой о стеклянную витрину и обдумывал варианты. Не было смысла пытаться скрыть правду. Новость о том, что он ужинал с владелицей антикварной лавки «Зеркало», к завтрашнему утру разнесется по всему заливу Шэдоу-Бэй, что бы он ни делал.
— «Я не уверен, что Рекс не заметит разницы», — сказал он. — «Он чертовски привередлив. Он получит порцию лосося, а остальное я планирую разделить с гостем на ужине.»
— Гость, да? — Хэнк снял с лосося чешую и завернул серебристую рыбу в коричневую бумагу. — «Это случайно не Шарлотта Энрайт?»
— «С чего ты взял?»
Хэнк фыркнул. — «Видел, как ты выходил из ее магазина сегодня утром. У меня такое чувство, что вы с ней могли бы поладить.»
Хэнку было под шестьдесят. Он вырос на Рейншедоу и был наделен суровыми, обветренными чертами человека, проведшего свою жизнь на воде или около нее. Когда он потянулся за полоской скотча, чтобы заклеить упаковку с лососем, под закатанным рукавом его рубашки появилась часть старой татуировки. Это был образ мифического морского змея.
— «Шарлотта считает, что вчера к ней кто-то пытался залезть», — сказал Слэйд. — «Я приходил проверить информацию».
— «Да?» — Хэнк поднял голову, его глаза слегка сузились от беспокойства. — Что-нибудь украли?
— «Кто бы знал?»
Хэнк фыркнул. — «Хорошая точка зрения. Это место завалено хламом. Беатрикс Энрайт была очень странной женщиной, и к концу она стала еще более эксцентричной. Она была одержима своим антиквариатом».
Слэйд вспомнил разговор, который он подслушал тем летом, когда работал на пристани. — «Я помню. Пятнадцать лет назад все считали ее немного странной.»
— «Со временем она стала еще более странной. Рейншедоу всегда привлекал чудаков. Мы хорошо знаем этот тип. Особенность Беатрикс заключалась в том, что она всегда покупала антиквариат на распродажах недвижимости и тому подобное, но, похоже, ее никогда особо не беспокоила продажа этих вещей, по крайней мере, насколько я могу судить.»
— «Ей удалось сохранить бизнес», — отметил Слэйд.
— «Да. Иногда у меня возникало ощущение, что она ищет какой-то конкретный предмет, но что бы это ни было, не думаю, что она его нашла. Что заставило Шарлотту думать, что к ней влезли?»
— «Сегодня утром она обнаружила заднюю дверь магазина незапертой. Это заставило ее нервничать. Но, насколько она может судить, ничего не пропало».
— «Городская девушка». — Хэнк понимающе кивнул. — «Рад, что ничего серьезного не произошло. Но с другой стороны, у нас здесь не так уж и много проблем».
— «Я это заметил», — сказал Слэйд.
— «Иногда в длинные летние выходные у нас возникают проблемы с некоторыми из лодочников. Немного пьянства и беспорядка. И, как ты уже понял на этой неделе, на островах всегда промышляют торговцы травкой.»
— «Заметил.» — Слэйд взглянул на часы.
— «Острова Янтарного моря всегда пользовались популярностью у контрабандистов, торговцев наркотиками и пиратов». — В голосе Хэнка была нотка гордости. — «Тебе могут рассказать много долгих историй. Пятьдесят лет назад по этим водам плавал сам капитан Гарри Себастьян. Легенда гласит, что он закопал свое сокровище где-то на Рейншедоу.»
— А затем он исчез, предположительно был убит своим бывшим деловым партнером, который считал, что имеет право на сокровища. Я знаю эту историю. Слышал ее пятнадцать лет назад.»
Хэнк подмигнул. — Говорят, призрак Себастьяна до сих пор ходит по Заповеднику по ночам.
— «Если я его увижу, я его арестую».
Хэнк рассмеялся. — «Даже не сомневаюсь в этом.»
Слейд еще раз взглянул на часть татуировки, которая была видна на руке Хэнка. Подобные татуировки он видел, в основном у старых контрабандистов.
— «Но вообще говоря, залив — очень тихое место», — с удовлетворением продолжил Хэнк. — Да, сэр, я бы сказал, что это идеальный городок для человека твоей профессии.
— «Почему— то все мне об этом говорят». — Слэйд потянулся за бумажником. — Что я должен?
«19, 95. Тариф, как местному».
— «Спасибо. Я ценю это.»
Хэнк передал пакет с рыбой и прислонился к стойке. — «Скажу, сэр, здесь, на Рейншедоу, нет таких проблем с преступностью, как в большом городе».
— «Я заметил.»
Никаких пси-одаренных преступников, — подумал Слэйд. — Никаких серийных убийц. Никаких расследований убийств совершенных паранормальными средствами/ приборами/оружием/ способом. И это было к лучшему, потому что он больше не мог справляться с такой работой.
— «Должен признаться, я не знал, чего ожидать, когда несколько месяцев назад в старом домике у озера открылась контора «Осмысление/ Размышление /Рефлексия», — продолжил Хэнк. — «Но до сих пор люди, приезжающие на ретриты, кажутся тихими и воспитанными. Они тратят деньги в магазинах. Шеф-повар покупает у меня рыбу, так что я не жалуюсь.»
— «Учитывая, сколько стоит посещение такого семинара по медитации на выходные, я сомневаюсь, что «Осмысление» привлечет ту толпу, которая склонна к бунтарству и погрому», — сказал Слэйд.
Хэнк усмехнулся. — «Здесь ты прав». — Он взглянул через окно магазина на Рекса, который сидел на перилах снаружи и любезно принимал похлопывания и воркование прохожих.
— Где ты взял пыльного кролика? — спросил Хэнк.
— «Он сам появился некоторое время назад», — сказал Слэйд.
— «Не знал, что из них получаются хорошие домашние животные».
— «Не получаются», — сказал Слэйд. — «Спасибо за рыбу.