88
«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».
Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.
Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.
Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».
Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.
Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.
Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот
Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.
Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???
Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.
Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.
Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.
Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.
Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.
Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.
Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.
Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.
Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.
Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).
Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).
Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.
Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.
Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.
Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
Выскочка (snip-butt—an upstart).
Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.
Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.
Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.
Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.
Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.