22
Отдельные недочеты такой обработки восполнены мною.— Примеч. верстальщика.
Затекстовые комментарии и примечания
Не уходи, побудь со мною, // Здесь так отрадно и светло…— Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.
Помнишь слова Заратустры…— Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е Ф. Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).
Обертас (то же, что оберек) — польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
…панна Януария…— В оригинале ошибочно: «пани Януария» .— Примеч. верстальщика.
…насвистывал «Мариетту».— Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.
Бульвардье — в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее — праздноштающийся гуляка, хлыщ.
…лучше сесть в омнибус… на империал.— Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров, совершающий регулярные рейсы по определенному маршруту. Империал — верхняя часть омнибуса с местами для пассажиров.
Mardi-Gras (ф р.) — последний день карнавала, широкая масленица.
Сыропустная суббота — предпоследний день перед великим постом, когда в пищу можно употреблять только сыр, молоко и яйца.
Людовик XV (1710—1774) — французский король в 1715—1774, при нем роскошь и развращенность двора достигли высшей степени; Людовику XV принадлежит высказывание: «После нас хоть потоп».
Людовик XVI (1754—1793) — французский король в 1774—1792. Свергнут народным восстанием; осужден Конвентом и казнен.
Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец, автор многочисленных жанрово-бытовых полотен.
M-me Фульд — жена французского государственного деятеля и банкира Амиля Фульда (1800—1867).
Генрих IV (1553—1610) — французский король с 1589; с 1569 был вождем гугенотов, в 1593 перешел в католичество, чтобы овладеть Парижем; ему принадлежит фраза «Париж стоит мессы».
Теофиль Готье (1811—1872) — французский прозаик, критик, поэт.
Мьесонье (Месонье) Эрнст (1815—1891) — французский живописец, автор многих исторических картин.
Рокеплан Нестор — французский критик, редактор сатирического журнала «Подручные новеллы» (1840—1844).
Сам император…— имеется в виду французский император Наполеон III (1808—1873), пришедший к власти в результате военного переворота в 1852; в 1870 г. был изгнан из Франции.
…подымался ажурный шпиц Sainte-Chapelle…— Sainte Chapelle, часовня Сент-Шапель,— один из наиболее совершенных памятников готической архитектуры, входит в ансамбль Дворца Правосудия. Сооружена в XIII в. Часовню венчает 75-метровый шпиль.
Saint-Lasare — вокзал Сент-Лазар в Париже, откуда отправляются поезда в восточном направлении.
…процессия… пела «Мальбрука».— Имеется в виду известная французская песня об английском герцоге Мальборо (1650—1722), чье имя по-французски звучит как Мальбрук. В начале XVIII в. эта шуточная песня о неудачном походе герцога стала народной (ни в коей мере не отражая реальности, она поддерживала боевой дух французов). Песня о Мальбруке, переведенная на русский язык, была особенно популярна в России во время войны против Наполеона. А. С. Пушкин в 1821 г. с группой своих приятелей сочинял пародию на песню «Мальбрук в поход собрался».
…на масленой… шестьдесят блинов съел…— Имеется в виду неделя перед наступлением Великого поста, во время которой разрешается употребление лишь постных продуктов; самым популярным блюдом в течение недели являются блины.
Ритурнель (ф р.) — вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке; здесь: возвращение.
…фонов не запускайте…— здесь: без всяких условностей.
Буда (п о л ь с к.) — палатка; здесь: шалаш.
Пан — в греческой мифологии — бог стад, покровитель пастухов; изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой; в римской мифологии ему соответствовал Фавн.
Урсус — от л а т. «медведь» (ursus); ср.: Урсус — герой В. Гюго «Человек, который смеялся»
Штафирка (от н е м. — отделывать) — презрительное название военным штатского человека.
Страстной четверг, Великий четверток — четверг Страстной недели, предшествующей Пасхе.
Бегунки — беговые дрожки, легкий открытый однолошадный экипаж.
…в миткалевой юбке…— Миткаль — неотделанная тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.— Примеч. верстальщика.