Больше всего Лили хотелось сейчас оказаться вновь в Тайлервилле и навсегда позабыть о том, что на свете существует майор Холидей. Одна ночь на балу явно не стоила того, чтобы платить за нее таким унижением.
- И кому же из них мне верить?
- Ну, пожалуй, что обоим, дорогая, - отвечала с улыбкой миссис Тиббет, на секунду задержавшись в дверях комнаты. - Они оба по-своему правы - таково уж свойство человеческой натуры.
Лили запуталась еще больше, но понимала, что дальнейшие расспросы сейчас ни к чему не приведут. Когда миссис Тиббет удалилась, Лили раскрыла свой саквояж, извлекла из него свое прелестное лавандовое платье и аккуратно повесила на плечики в дубовом гардеробе.
Потом она уселась в стоявшее возле окна кресло-качалку и, наблюдая за повседневной суетой обитателей форта, задумалась над тем, что, пожалуй, родители Руперта были правы. Они постоянно твердили Лили, что Бог позабыл наградить ее чувством меры.
И вот к чему это привело: Лили сидит в незнакомом доме, в комнате для гостей, и собирается провести вечер в обществе человека, непорядочного настолько, что он откровенно заявил о своем намерении сделать ее своей любовницей. Человека, у которого хватило совести умолчать о том, что у него есть законная жена, с которой Лили предстоит очутиться в одном доме.
- Каролина, - шепотом позвала она. - Что же мне теперь делать?
Но Каролины не было здесь, и она не могла ответить, как бы Лили этого ни хотела. Каролина всегда умела найти выход из беды. И где бы сейчас ни была ее старшая сестра, Лили не сомневалась, что из нее выросла женщина с несгибаемой волей, В дверь тихонько постучали, и появилась Сандра. Она была очаровательна: шелковистые темные волосы, огромные одухотворенные глаза. В своем белоснежном платье с оборками она показалась Лили сказочным видением. Вполне возможно, что она разбила Калебу сердце, и он не стал говорить про нее, оттого что не смог.
- Святые угодники - воскликнула Сандра, - о чем это вы так задумались? У вас вид как у наказанного ребенка.
- Я думала о вас с Калебом, - отвечала Лили, изо всех сил стараясь изобразить на лице улыбку.
Сандра устроилась pa сундучке, и Лили развернула к ней свое кресло.
- Вы в него влюблены, - восторженным шепотом заключила Сандра.
Лили подумала о принадлежавшей ей земле и о всех тех чудесных вещах, которые она на ней взрастит. Она также не преминула вспомнить о том, что Калеб намерен лишь содержать ее, а не жениться. И, кроме того, ведь он был солдатом...
- Нет! - отвечала она.
- Я вам не верю, - возразила Сандра, сложив руки на коленях. Ее аметистовые глаза светились недоверием.
- Меня это не волнует, - фыркнула Лили, начиная терять терпение.
- Вам совершенно ни к чему проявлять такую щепетильность, - рассмеялась Сандра. - Калеб никогда не любил меня, Лили, и я для вас не помеха.
- Если он вас не любил, почему же тогда вы поженились? - резонно спросила Лили.
- Мои тетя и дядя - старинные друзья Калеба, - едва заметно передернула плечиками Сандра. - Видимо, они считали естественным, если и мы с Калебом будем вместе.
- Вы любите его? - отважилась спросить Лили.
- Мне кажется, я просто не знала, что такое любовь, а потом я уже потеряла его, и было поздно, - после серьезного размышления отвечала Сандра.
- Но ведь вы любите его сейчас? - настаивала Лили, едва справляясь с охватившим ее отчаянием.
- Да, - со вздохом отвечала Сандра. - Хотя это и не принесло мне ничего хорошего. Я надеялась, что, когда вернусь, Калеб сумеет посмотреть на многие вещи по-иному, но я приехала слишком поздно. Вы уже здесь.
Лили едва усидела на самом краешке кресла. Никогда за всю свою жизнь в доме Соммерсов она не чувствовала себя такой нежеланной.
- Я вернусь в Тайлервилль сейчас же, - пообещала она, - если только карета еще не уехала.
- Вы не должны уезжать, - возразила Сандра, беря Лили за руки, - вы нужны здесь, нужны Калебу.
- Мне кажется, вы преувеличиваете, - торопливо перебила ее Лили. - Мы с Калебом едва знакомы.
Мы были вместе на церковной службе, и однажды вечером он ужинал у нас, но...
- Вы бы видели, как блестели его глаза, когда он рассказывал про пикник, - возразила Сандра.
- Он... он рассказал вам? - Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.
- Мы с ним все обсуждаем, - отвечала Сандра. - Калеб относится ко мне как к близкому другу.
Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.
- Вы должны были объяснить ему, что чувствуете!
- Я пыталась, - грустно улыбнулась Сандра. - А он потрепал меня по плечу и сказал: "У нас с тобой такие хорошие отношения, Санди. Не будем портить их разговорами о любви".
Лили не знала, смеяться ей или плакать. Сандра так точно воспроизвела голос и манеру говорить Калеба.
- Мне так жаль, Сандра. Возможно, если вы подождете еще немного, он смягчится.
- Уж если майор что-то решил, даже заряд динамита не сдвинет его с места, - покачала головой Сандра. Она поднялась и принялась поправлять платье, стараясь не встречаться с Лили глазами. - Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, - сказала она, выходя из комнаты.
Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.
Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.
- У моей племянницы головная боль, - пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.
"Сандра, наверное, плачет у себя в комнате", - подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.
Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.
- Будет ли завтра карета до города? - спросила она.
- Нет, дорогая, - покачала головой миссис Тиббет. - Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.
Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.
- Вы говорите о Калебе с такой добротой, - заметила Лили, - а ведь он разбил сердце вашей племяннице.
Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.
- Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.
- Сандра все еще любит его, - сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.
- Это она сама вам сказала? - искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.
Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.
- Хелло, Гертруда, - произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.
- Присаживайся, дорогой, - похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. - Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.
К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.
Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.
- Итак? - напомнила она. Калеб потер подбородок.
- Гертруда, - начал он, - ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?
Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.
Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.
- Вы завлекли меня сюда обманным путем, - гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.
- Это неправда, - возразил он невозмутимо. - Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.
- Но вы должны были предупредить меня о ней!
- Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.
Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.
- Но она любит вас.
- Ей так угодно утверждать, - со вздохом досады отвечал Калеб. - Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.
Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.
- И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!
- А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие "жена", - парировал Калеб. - Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я - негодяй?