— Миссис Верней, — девушка радостно улыбнулась. — Вы знаете, что сегодня мы будем танцевать в саду? Маменька хочет убедиться, что приглашенный для бала оркестр хорошо выполнит свою задачу. Это не те музыканты, что были у нас в прошлом году, и кто знает, не станут ли они путать ноты или играть слишком быстро.
— Я слышала об этом, — Эмма улыбнулась в ответ, довольная, что девушка пребывает в хорошем расположении духа. — Это удачная возможность для вас надеть одно из платьев, что мы рассматривали вчера.
— Я так и собираюсь сделать! Надену вишневое, а серое оставлю для бала. Вишневое более плотное, в нем я могу не опасаться замерзнуть и простудиться в саду. И еще я сказала маменьке, что мне нужны новые платья, мои собственные, а не переделанные из туалетов бабушки, — Сильвия явно гордилась своими маленькими победами. — И маменька пригласила к нам модистку. Шарлотта Фелтвик обещала посоветовать что-нибудь подходящее к моей фигуре, но я буду очень рада услышать и ваше мнение.
— Охотно вам его выскажу, — Эмма надеялась, что вечером во время танцев мисс Ричмонд не будет расстроена, если мистер Райенфорд не пригласит ее на танец.
— Джорджина заявила, что тоже хочет танцевать, — прибавила Сильвия.
Экономка неодобрительно покачала головой — она не сомневалась, что мать простит своей любимице какую угодно выходку, но иногда девчонка заходила немыслимо далеко.
— Отец спросил мисс Данфорт, как вела себя Джорджина, и гувернантка сообщила, что сегодня, как и вчера, поведение моей сестры во время занятий было безупречно, и она прекрасно выучила урок. Маменька тут же разрешила ей потанцевать, правда, совсем недолго.
Вслух Эмма не стала высказывать своего мнения, но перемены в ее манерах настораживали. Не иначе, эта девчонка что-то задумала, чтобы отомстить гувернантке, но что именно, станет известно только после того, как месть свершится. Пока же эта молодая леди превратилась в очаровательного юного ангела, к восторгу своей матери и ее подруг. Даже поддразнивание мистера Райенфорда, заявившего, что прежняя мисс Джорджина нравилась ему больше, не заставило ее изменить новому образу.
Предостерегать мисс Данфорт экономка более не собиралась. Напротив, когда ее застала Сильвия, Эмма как раз обдумывала план по разоблачению самозванки, если она и в самом деле являлась таковой. Если бы миссис Верней могла придумать какой-то вопрос, ответ на который знала бы только настоящая Энн! Но увы, из рассказов мисс Брискотт о своей племяннице она не могла припомнить ничего такого, что могло бы пригодиться.
— Жаль, что вы не можете быть там вместе с нами, танцевать и веселиться, — вдруг сказала Сильвия.
— Не думаю, что это было бы уместно, учитывая мое положение, — Эмма улыбнулась, представив, как танцует в своем вдовьем наряде с кем-нибудь из напыщенных гостей — нелепая картинка насмешила ее.
— А когда вы были молоды, вы любили танцевать? — вопрос казался безобидным, но миссис Верней не была в этом уверена — в этом доме о ее прошлом было известно слишком мало, и время от времени кто-нибудь из членов семьи пытался узнать больше.
— О, да, любила, — искренне ответила она. — И танцевать, и петь, и флиртовать с молодыми джентльменами.
— Но после замужества вам пришлось все это оставить? — Сильвия не впервые спрашивала о мистере Вернее. Все, что касалось супружества, живо интересовало девушку в последние месяцы.
— Мистер Верней не был богат, и я не могла выезжать в свет, содержать дом и приглашать гостей, — привычная ложь в устах Эммы звучала обыденно, словно с годами она и сама уверовала в свой брак.
— Я помню, вы уже говорили. Но неужели вам было не жаль терять все то, к чему вы привыкли? — Сильвия, задавая вопрос, конечно же, думала о самой себе.
— Когда уверен, что поступаешь правильно, когда жертвуешь привычным миром ради того, что тебе кажется самым важным и дорогим, жертва не кажется непомерной, — уверенно ответила экономка. — Правда, позже может прийти раскаяние, если ты пожертвовал не только образом жизни, но и кем-то из близких людей. Цена выбора может показаться огромной. Но все это невозможно предвидеть сразу.
Заметив, что Сильвия смотрит на нее в большом волнении, Эмма пожалела о своей внезапной откровенности. Право же, появление Сьюзен и мистера Рэндалла лишило ее не только душевного покоя, но и здравомыслия, и осторожности.
— Вам не стоит забивать себе голову всем, что я тут наболтала, — миссис Верней не без труда притворилась беззаботной. — Уверена, вам не придется делать выбор сродни тому, что пришлось делать мне.
— А если я полюблю человека не нашего круга? Разве родители позволят выйти за него замуж?
— Пока этого не случилось, не думайте об этом, а то я сочту, что чтение романов идет вам во вред, — Эмма удержалась от улыбки, хотя это было и нелегко — Сильвия едва сумела принять решение меньше думать о мистере Райенфорде, как тут же стала переживать о другом возможном избраннике. — Вы все узнаете в нужное время, а пока постарайтесь избавиться от ненужных переживаний и наслаждаться молодостью.
— Никто никогда не говорил со мной так, как вы, — в порыве благодарности девушка обняла и поцеловала смущенную экономку. — Только бабушка, но я была слишком мала, чтобы воспринимать ее советы. Как бы я хотела, чтобы вы были счастливы!
— Я была счастлива какое-то время. Не каждый человек может похвалиться даже этим, — заметила расстроганная Эмма. — Ступайте переодеваться к обеду. Вы порадуете меня, если сегодня будете хорошенькой и веселой.
Сильвия еще раз посетовала, что миссис Верней не сможет присутствовать на танцах в саду, и убежала.
— Отчего же… Я знаю, где укрыться, чтобы остаться незамеченной, — пробормотала экономка. — В конце концов, могу я позволить себе небольшое развлечение? Я должна узнать, как дела у Сьюзен и не грозит ли ей опасность со стороны Райенфорда. Возможно, свидания с мисс Данфорт уже прискучили ему. Это слишком легкая победа, чтобы занять его надолго.
Керри нажала на медные бутоны, украшавшие шкатулку, и потайной ящичек открылся. Девушка извлекла оттуда ожерелье и некоторое время перебирала жемчужины, поглаживая тонкими пальчиками каждую из них.
— Конечно, Джей сказал бы, что мне не следовало этого делать, но разве я могла удержаться? Эта глупая курица заснула на скамейке, и я просто не могла пройти мимо. Жаль, что нельзя надевать его, пока живу здесь, но со временем придумаю, что с ним делать. Лучше всего было бы продать, но это слишком опасно. Придется разобрать и переделать ожерелье, тогда я смогу продать часть жемчуга, а из остального получится прелестное украшение. Керри приподняла добычу и взглянула в зеркало. Как чудесно оно смотрелось бы на ее тонкой шейке! Совсем не то, что на миссис Квинстон с ее оплывшим подбородком.