MyBooks.club
Все категории

Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна. Жанр: Остросюжетные любовные романы . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Моя герилья (СИ)
Дата добавления:
9 май 2024
Количество просмотров:
39
Читать онлайн
Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна

Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна краткое содержание

Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна - описание и краткое содержание, автор Ренсинк Татьяна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

"Моя Герилья" - приключенческий роман о пирате Алене с корабля "Pathik". Время Наполеоновских войн, захвата Испании в период с 1808 по 1811 г. г. Любовь. Сомнения. Разлуки. Поиски сокровищ. Борьба за счастье и жизнь.

 

Моя герилья (СИ) читать онлайн бесплатно

Моя герилья (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ренсинк Татьяна

-Не верю я таким, - высказал Джей.

-Верно, верно, - согласился Грегор. - Пусть все будут наготове, а этих, - кивнул он в сторону лодку. - Пропустить на борт.

С этими словами Грегор поспешил уйти с палубы.

-Опять будет бой? - с волнением вопросила Фернанда.

-Нет, вряд ли, - утешительно сказал Ален и тяжело вздохнул.

Фернанда чувствовала, что сейчас его волнует совершенно иное — её молчание, которое ранит любящую душу. Но она не знала, как открыться полностью.

-Ты иди лучше обратно к подругам. Вы ведь с Долорес подружились с Мирандой? С детьми поиграйте там снова, - махнул рукой Ален.

-Да, она мила, - улыбнулась Фернанда. - Миранда вновь ждёт ребёнка. Это прекрасно... Долорес с нею заняты шитьём для будущего малыша, а сыновья рядом играют.

-А ты? - с удивлением смотрел Ален. - Ты не любишь детей? Сыновья Долорес прекрасны. Может и ты бы...

-Нет, - прервала его речь Фернанда и прослезилась, пожав плечами. - Ты ведь уйдёшь в море, в каждом порту тебя ждёт девица. А я должна буду сидеть дома с детьми, хранить верность, ждать тебя?

-Что?! - поразился Ален такому взрыву эмоций. - Ты ошибаешься в той любви, которую я храню к тебе.

-Любви, - усмехнулась Фернанда. - Да, именно в ней.

-Ты не веришь мне, - кивнул Ален.

-Я не верю жизни, - еле слышно прозвучал ответ его любимой, и она отвела взгляд на остров. - И кто же поможет здесь с родами?

-У нас хватает тех, кто врачеванием занимается. Грегор принимает роды у супруги сам. Лекарь тоже может, - и тут Алена будто осенило.

Он смолк и изучающе окинул взглядом Фернанду. Её тело. Её печальный взгляд, в котором столько было сказано, словно можно было услышать.

-Ты... Ты беременна? - прошептал Ален, а Фернанда взглянула в его глаза и несмело кивнула.

-Господи, спасибо! - радостно воскликнул Ален и закружил возлюбленную на руках. - У нас будет ребёнок!

Он восклицал так громко, что все, кто был на палубе, тут же окружили их. Они подкидывали в воздух шляпы, банданы, кричали «Ура!». Не смотря на приближающихся нежданных гостей, от которых будто веяло тревогой, этой радости ничто не мешало...

Опустив любимую, Ален взял её за руку и скорее покинул палубу. Ни он, ни она не желали, чтобы что препятствовало быть счастливыми теперь, когда любовь дарит им великое продолжение, великое будущее...

Глава 57

Оставив любимую в каюте в компании Долорес, детей и Миранды, чтобы никакая опасность их не коснулась, Ален вернулся на палубу. Там уже были незваные гости, что-то обсуждая с капитаном. Подойдя к Джею с Оливье, которые стояли чуть в стороне, Ален вопросил:

-Что им надо?

-Предлагают какой-то обмен. Сейчас узнаем, - пожал плечами Оливье, и Грегор засмеялся, тут же достав пистоль:

-Взять их! - приказал он своим, и моряки в миг схватили гостей. - Увести в канатный ящик*!

Приказ тут же был исполнен. Грегор же повернулся к собравшейся команде и объявил:

-Наших на острове схватили! Они требуют мирно отдать женщин и уплыть! Сказали, что им известна причина, почему наш корабль в этих водах, и предупреждают, что ничего не позволят сделать.

-На абордаж, кап! - воскликнул Оливье, возмущаясь подобным предупреждениям.

И вся команда го поддержала, как и сам капитан был абсолютно согласен действовать именно так. С той минуты в течении двух дней они то отплывали на остров, то возвращались на корабль, привозя раненых. Фернанда, Долорес и Миранда заботились о тех, помогая лекарю с перевязками, с лекарствами, кормлением. Казалось, будто идёт война, которая не кончится, пока все не погибнут...

-Кому понадобились женщины?! - узнав о причине, воскликнула Миранда, пока помогала Фернанде с Долорес перевязать раны сидевшим на палубе раненым.

-Пираты с корабля Монтанья... Капитану удалось захватить в плен пару их моряков. Говорят, их купили некие французы, чтобы забрать вас с нашего судна и предать властям Франции, как заговорщиц, - рассказывали раненые наперебой.

-Монтанья? Они испанцы, - поразилась Фернанда.

-Как же их могли купить французы? - не менее удивилась Долорес.

-Это пираты, - пожала плечами Миранда. - Им всё равно кому помочь, если хорошо заплатят.

«Монтанья... Французы... Заплатили... Женщин», - кружились слова в Фернанде, не давая покоя. Только когда уже стемнело, когда дети уснули, Долорес и Миранда прилегли поспать, Фернанда выкралась на палубу...

Темнокожий штурман тут же предстал перед ней с фонарём в руках:

-Куда собрались, сеньорита?!

-Поло, - обратилась она впервые к нему по имени и смотрела умоляюще. - Мне на берег надо. Не могу находиться здесь. Я знаю, как договориться с французами.

-Откуда знаешь? - не доверял тот.

-Знакомые есть среди французов, - не желала говорить больше она. - Помоги. Отвези меня туда, на берег, к Алену.

-Не позволено, - отказывал Поло и видно было, не уступит, как бы ни просила.

-Отвези! - строже сказала Фернанда, повышая голос, и некоторые из спящих вокруг раненых стали пробуждаться. - Отвези, а то от волнения могу потерять ребёнка, а виноват будешь ты! Потеряю, прикажу тебя казнить! Поверь, Ален сделает это!

-Отвези её! - уже стали раненые просить. - Мы подтвердим её слова! Заступимся за тебя!

Только поддержка команды и помогла Поло принять решение в пользу Фернанды. Довольная, что получилась задумка, она вскоре сошла со шлюпки на берег. Поло проводил её к лагерю, где Грегор тут же встретил с недоумением:

-Как посмели?!

-Не сердитесь, капитан, - улыбнулась Фернанда, но улыбка получилась довольно слабая от переполнившего её волнения.

-Что случилось?! Тебе плохо? - примчался к ней Ален и тут же принял в объятия.

-Нет, нет. Видеть тебя хотела, - прошептала она. - Да и может помочь могу договориться с французами теми.

-Ну ты и выдумщица, - засмеялся Ален во всеуслышание. - Она собралась договариваться с французами!

От его слов и смеха остальные члены их команды разразились хохотом. Фернанда терпеливо переносила этот удар, это унижение. Когда же смех прекратился, она гордо выдала в глаза Алена:

-Потому и не ответила тебе да! - тут Фернанда резко отвернулась и направила свой шаг к лесу, за которым, как знала уже с разговоров раненых на корабле, находились как раз французы с теми самыми пиратами Монтанья...

Дальше ничего никто сказать или остановить её не успел. Налетевшие, как ураганный ветер, противники тут же стали с криками нападать. Ален бился, звал имя возлюбленной, но... только вскоре свет превратился в глубокую тьму...

* - Канатный ящик - помещение на судне, в котором укладываются якорные цепи становых якорей.

Глава 58

Волна бежит, бежит и стонет,

От ветра поднимаясь ввысь.

Но и она покоя хочет,

Хочет с ветром разойтись.

Да только ветер заставляет,

Продолжает поднимать,

Тину с илом чтоб мешала

Беспокойная волна.

Прости, любовь моя,

Любовью ослеплён я.

Прости, не смог понять,

Но ты уже ушла.

Будто на разных языках

С тобою говорили.

Ты счастье забрала,

Но любовь мы не убили...

Волна исчезла в океане

Среди таких же быстрых волн,

Надеясь, что теперь отстанет

Упрямый ветер, но он не смог.

Не смог уйти, её покинуть,

Не смог предать свою любовь.

Ветер примчался следом к милой,

Но она исчезла вновь.

Прости, любовь моя,

Любовью ослеплён я.

Прости, не смог понять,

Но ты уже ушла.

Будто на разных языках


Ренсинк Татьяна читать все книги автора по порядку

Ренсинк Татьяна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Моя герилья (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Моя герилья (СИ), автор: Ренсинк Татьяна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.