— Если бы ты думала, что я в опасности?
— Боюсь, да. Я просто не могу удержаться.
— Ты, конечно, понимаешь, что при моей работе я попадаю в такие ситуации довольно регулярно?
— Да, представляю себе.
— И я был бы глупцом, если б подумал, что из тебя когда-нибудь может получиться скромная и послушная жена?
— Я могу быть скромной, если требуется, — возразила Морган. Тут до неё дошло, что Алекс только что сказал, и она замолчала, неуверенно глядя на него.
— Но послушной никогда. — Он обхватил её лицо руками, едва заметно улыбаясь. — Ты умная, чувствительная, упрямая, забавная, невероятно страстная, и я думаю, что влюбился в тебя в ту первую ночь, когда поймал тебя, и ты оказалась в моих руках.
— Правда? — Морган почувствовала, что тоже улыбается. — Ты был таким прохвостом, Алекс, полным обаяния и угрозы. Я пришла в ужас от себя самой, когда осознала, как к тебе отношусь.
— А теперь? — тихо спросил он.
— А теперь… ты по-прежнему полон обаяния и угрозы. Так уж ты устроен. И, знаешь, я бы не хотела, чтобы ты хоть в чём-то менялся. Я люблю тебя.
Он наклонился и поцеловал её, неспешным, голодным поцелуем. Когда он вновь посмотрел на неё, веки его казались отяжелевшими, а когда заговорил, в голосе появилась хрипотца:
— Выходи за меня замуж, любимая.
Как всегда, от его поцелуя у Морган колени ослабели, а сердце, казалось, замерло в груди, но ей удалось выговорить:
— Я уж и не думала, что дождусь.
Алекс поцеловал её ещё раз, на этот раз с восторгом и страстью, а потом легко поднял на руки и направился в спальню.
— Я собираюсь провести весь день в кровати с тобой, — горячо заявил он.
— Я — «за», — одобрила опьянённая счастьем Морган.
Прошло довольно много времени, прежде чем Алекс, заворочавшись, с любопытством спросил:
— А как ты узнала, что это был Лео?
— Я не знала. — Она прижалась к любимому и улыбнулась, когда его руки крепко обняли её. — Мне нужно было найти тебя, и… и что-то подсказало мне, где тебя искать. Наверное, у меня есть ангел-хранитель.
— Или у меня, — прошептал Алекс. Морган подумала, что, скорее всего, так оно и есть.
Кличку особо опасного вора «Nightshade» словарь переводит как «Паслен», для русского слуха, возможно, и не самое яркое прозвище, но народными названиями этого растения являются Волчья ягода, Сорочья ягода, и т. д., можно, конечно, было сделать прямой перевод и назвать злодея «Ночная тень», однако звучит это слишком мелодраматично. Оставим авторское — Паслен.
Си-Клиф (Sea Cliff) — район богачей и шикарных вилл, стоящих на берегу залива Сан-Франциско, с великолепным видом на залив и Золотой мост или на Тихий океан.
Ноб-Хилл (Nob Hill) — легендарный Холм Богачей, фешенебельный район бутиков и отелей в центральной части Сан-Франциско.
Эпизод описан в первой книге музейной серии К.Хупер «Прикосновение Макса»
Эпизод описан в третьей книге музейной серии К.Хупер «Затруднение Джареда»
Пятая поправка Конституции США содержит пункт о том, что подсудимые и свидетели имеют право не давать показаний против себя.
Ллойдс — страховое общество в Лондоне.
Intelligence quotient, или IQ — коэффициент интеллекта — один или несколько тестов, разработанных для оценки умственных способностей.
Корзина для пикника — одна из услуг в некоторых отелях.
Кроссовки фирмы Reebok
Boiling (англ.) — кипящий. Раньше, не зная историю этого камня, в предыдущих романах серии его переводили, как «кипящий» или даже «огненный». В окончательном файле этого романа мы поменяем название на «Бойлинг».
Люсайт (Lucite) — полимерный материал, органическое стекло, физиологически безвреден и стоек к биологическим средам; в разных странах называется по-разному: США — люсайт, Великобритании — диакон, ФРГ — плексигум, Италии — ведрил.
Цитата из «Мармиона» Вальтера Скотта:
“Не ведаем, какую сеть себе плетем, единожды солгав” (пер. Г.П. Злобина)