– О, компьютер! – радостно воскликнула она. – Но я никогда им не пользовалась…
– Если желаете, он ваш, – сказала я.
Она растерялась. Никак не могла найти слов благодарности.
– Чудесно, замечательно! Вы очень добры! Так вы считаете, я смогу научиться работать на нем?
– Конечно! – воскликнула я. – Все очень просто, как только освоитесь.
В порыве ностальгии я воткнула штепсель от Купидона в розетку и включила его – в последний раз. Мне было грустно. Хотелось попрощаться с добрым и верным другом, с которым связано столько воспоминаний. Нет, это невозможно – относиться к Купидону как к простому, ничем не заполненному компьютеру.
– Я вам покажу. Включайте, вот так, вот кнопка. И видите перед собой пустой экран, – сказала я.
Но экран вовсе не был пустым. На нем начали появляться крупные буквы с элегантными завитками и росчерками. Они плыли перед нашими глазами, точно их выводила чья-то невидимая рука:
«ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ, АППИНГЕМ! ВИНДЗОР».
Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.
Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.
Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.
«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.
То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.
«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.
Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.
«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.
Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.
«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.
Гудвуд – ипподром близ Чичестера.
«Трэмп» – клуб.
«Гаврош» – ресторан.
говядина по-милански (ит.).
В переводе с английского слово «faith» – «вера».
«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.
«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.
Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
Наоборот, напротив (лат.).
Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.
Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.
Красивая, прекрасная (ит.).
Блюдо из риса (ит.).
«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.
Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.
Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.
«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.
Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.
Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.
Я берлинец (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Вот это! (нем.)
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.
Дордонь – река на юго-западе Франции.
Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).
Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.
Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.
Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).
Яблочный торт (фр.).
«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.
«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.