38
Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.
Calandrias — буквально: лентяи (исп.).
Около сорока метров.
Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».
Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.
«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).
«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».
Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.
Muchacha — девушка, девочка (исп.).
María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).
Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).
Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).
Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).
Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).
Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.
Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).
Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).
«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).
Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.
Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.
Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).
Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).
Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.
Número uno — номер первый (исп.).
Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.
Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.
Fête — праздник, празднество (фр.).
Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).
«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».
Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.
Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.
Mucho — много (исп.).
Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).
Como — как (исп.).
Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).
Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».
Buenas tardes — добрый день (исп.).
Mañana — завтра (исп.).
Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.
«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.
Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.
La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).
Campesinos — крестьяне (исп.).
Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.
Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.
Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.
Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).
Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).
Bueno — хорошо (исп.).
Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).
Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.
Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.
Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).