91
Кокой (разг.) — кока-колой.
Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).
Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).
По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).
Оахака — штат и город на юге Мексики.
Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).
Тысяча футов — примерно триста метров.
Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).
No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).
Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).
Curandero — лекарь, целитель (исп.).
Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.
Brujo — колдун, чародей (исп.).
Ojo — буквально: глаз (исп.).
Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.
Chérie — милая (фр.).
Charrios — мексиканский наездник (исп.).
Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.
Tapetes — ковры (исп.).
Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).
«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.
Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).
Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.
Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).
Mañana — завтра (исп.).
Feliz Ano — с Новым годом (исп.).
Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).
Buñuelos — вид пончиков (исп.).
Paseo — бульвар, аллея (исп.).
«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.
Dinero — деньги (исп.).
Maíz de teja — сорт маиса (исп.).
Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.
Yanquis — янки (исп.).
Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.
Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).
Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).
Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.
Brujos — колдуны, чародеи (исп.).
Puta — шлюха (груб.) (исп.).
Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).
Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).
Refresco — прохладительный напиток (исп.).
Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).
Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).
Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.
Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).
Gringa — американка.
Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.
Así es — здесь: да будет так (исп.).
Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).
Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).
Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).
Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).
Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.