— Но, но… — Фабьен пытался подобрать слова. Сердце Кейт сжималось от жалости. — Это замечательные новости.
— Замечательные?
— Да, потому что, — теперь он говорил быстро, — этот портрет… На нем не только ты.
Кейт наклонилась к нему.
— Фабьен, ты говоришь загадками, — мягко произнесла она. — Или я тебя не понимаю? Что значит «не только ты»? Что ты имеешь в виду?
Фабьен широко улыбнулся:
— Понимаешь, Одиль очень понравились истории, которые ты рассказывала о своей семье. О матери, отце и бабушке. А также о тетушках и дядюшках.
Кейт уставилась на него:
— Да-а?
— Она заказала групповой портрет.
— Ты говоришь о… моей семье? — шепотом спросила Кейт.
Он кивнул:
— До сих пор я еще не писал такой большой и серьезной картины. И не нужно говорить, что все они не смогут приехать сюда. Этого не потребуется.
— Почему?
— Одиль хочет, чтобы я нарисовал их в домашней обстановке. Напомни мне, как называется дом?
Кейт удивленно произнесла:
— «Витс-энд».
— Именно так. Так что, если твоя семья не будет против, я бы так и сделал.
— О, Фабьен! Фаб…
Он наклонился к ней и поцеловал ее долгим и медленным поцелуем. Оторвавшись, чтобы сделать вдох, он добавил:
— Я так счастлив. Знаешь, мне очень хотелось увидеть Экмаклетуэйтс.
— Слэкмаклетуэйт.
— И встретиться со своими, как вы говорите, родственниками. Посмотреть, насколько они мне понравятся.
— Родственниками? — Улыбка Кейт стала еще шире. — Ну, это мы еще посмотрим.
— И от чего же это зависит?
— От того, как Слэкмаклетуэйт примет тебя.
— Parfait.[38] А теперь пойдем паковать вещи.
Чаша для пунша (англ.)
Драться (англ.).
Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».
Посмешище (англ.).
Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.
Мясник (англ.).
Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.
Досл.: «Край дураков» (англ.).
Herring — селедка (англ.).
Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.
Nut — орех (англ.).
Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).
Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.
Секретарша Джеймса Бонда.
Идеальным (фр.).
Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)
Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».
Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.
вышло из строя (фр.).
Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.
Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.
Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.
Добрый вечер, Юбер! (фр.)
комплекс сорока лет (фр.).
Это просто невероятно… (фр.)
Это потрясающе (фр.).
роковой женщине (фр.).
Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.
Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.
фруктовый салат (фр.).
Известный ресторан в Лондоне.
ножка ягненка (фр.).
Помой меня (фр.).
Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.
Вот так! (фр.)
Идеально (фр.).