— Я вас оставлю.
Иззи молча кивнула.
Она присела на краешек постели бабушки и снова ощутила аромат лаванды.
— Я люблю тебя, бабуля, — прошептала она. — Но теперь ты можешь уйти. — Ей вдруг пришли на память слова, написанные шестьдесят лет назад в дневнике. «Я знаю, что должна отпустить его. Я не хочу, но так нужно. Иначе все кончится тем, что мы возненавидим друг друга, а я слишком сильно люблю его, чтобы это допустить».
— Ты можешь уйти, бабуля. Спасибо, что ты была со мной все эти годы и что открыла мне свои тайны. Я люблю тебя, бабуля. Я так скучаю по тебе. — По щекам ее снова покатились слезы, и Иззи вытерла их платком. — Все хорошо, мы все в порядке. Я, папа, Аннелизе, Бет, все мы. Даже Мици. Она бы тебе понравилась, такая чудесная малышка. Ты можешь уйти. Мы все тебя любим, ты знаешь. Спасибо тебе за все. Будь счастлива там, куда ты уходишь, будь счастлива, ты это заслужила, я люблю тебя.
Иззи затихла, слезы мешали ей говорить. Она склонилась над невесомым телом бабушки и обняла ее в последний раз.
Лили вдруг обнаружила, что на ней старое платье, которое она носила в Лондоне, когда жила вместе с Дайаной и Мейзи в доме на Бейсуотер-роуд. Зеленое шифоновое платье с расклешенной юбкой, которое так шло к ее блестящим каштановым волосам.
— Откуда ты взялось? — удивилась Лили, разглядывая платье.
Странно было чувствовать себя снова молодой. Кости больше не ныли, морщинистая кожа на локтях разгладилась. Удивительно.
— Где это я? — спросила она себя и тут же догадалась. На лугу, рядом с Кузницей, недалеко от зарослей лаванды. Здесь она впервые встретила Робби. Сейчас там были расставлены шезлонги, и в них удобно расположились люди. Лили узнала Дайану и милую Мейзи.
Она радостно улыбнулась. Как приятно видеть их снова. Кажется, только вчера они обменивались письмами, преодолевая годы и расстояния. Здесь были Эванджелина, Филипп, матрона, даже Изабелла Локрейвен, множество людей из ее прошлого.
На одном из шезлонгов Лили разглядела маму. Дорогая мама сидела рядом с папой, братом Томми и его женой Мойрой и приветливо кивала дочери.
Лили помахала им рукой и побежала дальше. Она непременно вернется, но сначала ей нужно кое-что сделать.
И вот она увидела его, Джейми, ослепительно красивого, в форме морского офицера. Далеко впереди по лугу к ней бежали двое: высокий мужчина с волосами цвета меди и худенькая темноволосая женщина с милым, добрым лицом, таким же, как у отца. Робби и Элис.
Лили потянулась к ним, сияя улыбкой.
— Сейчас-сейчас, — прошептала она. — Я иду.
Она повернулась к Джейми и ласково коснулась его руки, но ладонь, окутанная серебристым свечением, выскользнула из ее пальцев.
— Спасибо тебе. Спасибо, что научил меня любить. Думаю, я не умела, пока ты меня не научил. И прости, мне пришлось отпустить тебя, ты это знаешь.
Робби и Элис были уже совсем близко.
Руки Джейми так же легко коснулись ее рук. Он улыбнулся и исчез, растворившись в воздухе.
Сотрудник агентства, работающий с моделями персонально, занимающийся составлением их портфолио, а также рекламой и продвижением на модельном рынке. — Здесь и далее примеч. пер.
Популярное американское телешоу.
«Викториа сикрет» — известная торговая марка, крупнейший в Америке производитель женского белья.
Аббревиатура, составленная из первых букв фамилий основателей фонда Hansen и Guard (HG).
Медицинский аппарат, используемый в случаях тяжелого нарушения сердечной деятельности.
Виллем де Кунинг (1904–1997) — американский художник голландского происхождения; известный представитель абстрактного экспрессионизма.
Популярная пара голливудских актеров 1920—1930-х годов — Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой буффонады, создавшие на экране контрастные образы тщедушного плаксы Лорела и жизнерадостного толстяка Харди.
Матрона — сестра-распорядительница в больнице; лицо, руководящее средним медперсоналом и отвечающее за хозяйство.
Популярная марка смартфона.
Йогалатес — система упражнений, сочетающая в себе элементы йоги и пилатеса.
Женская добровольческая организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.
Бентамка — карликовая порода кур.
Сильный транквилизатор.
Лора Эшли (1925–1985) — британский дизайнер одежды и текстильных изделий, представительница фольклорного стиля.
«Сказание о Старом Мореходе», баллада английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
Нэнси Дрю — любительница детективных расследований, героиня популярной в Британии серии книг для детей и юношества, написанных различными авторами под общим псевдонимом Кэролин Кин.
Андерсеновские убежища — семейные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.
«Копай для победы!» — призыв британского правительства к населению страны в период Второй мировой войны, поощрявший горожан самостоятельно выращивать овощи и фрукты в дополнение к скудным пайкам военного времени.
Дану — в кельтской мифологии мать-прародительница, давшая жизнь племени могущественных богов.
«Маленький мамин помощник» (1966) — популярная песня английской рок-группы «Роллинг стоунз» об издерганной домохозяйке, ищущей успокоения в таблетках валиума.
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский физик-теоретик, автор книг по космологии.
Силки — женщины-тюлени, обитательницы фиордов западного побережья Ирландии, сирены, способные сбросить тюленью шкуру и принять человеческий облик.