— Так мы остаемся?
— Разумеется, — подтвердила Габриэла, до этого молча слушавшая разговор.
А Тереза решила отыскать домоправительницу и сурово отчитать ее за такое самоуправство.
«Это же надо, праздник устроила! По-моему, пока Фернандо не женился, хозяйка в этом доме я!» — подумала она и вдруг заметила домоправительницу, любующуюся портретом Исабель.
Ледяным тоном Тереза позвала:
— Бернарда, можно вас на минутку?
Скромно опустив глаза, та подошла и выжидательно посмотрела на сестру Фернандо.
— Сеньора?..
— Ради Бога, Бернарда, что все это значит?
— Сеньора Тереза, я подумала, что восстановление картины — это достойный повод для чествования…
Последние слова домоправительницы повергли сестру Фернандо в изумление.
— Чествования кого?
Бернарда с достоинством наклонила голову и четко проговорила:
— Сеньоры Исабель!
«Ее нужно срочно показать врачу», — вздохнула Тереза и позвала:
— Сильвина!
Подруга тут же подошла, и женщины принялись о чем-то тихо беседовать.
Домоправительница возвратилась на прежнее место и вновь с обожанием принялась разглядывать портрет. Заметив это, Уильсон отставил свой бокал в сторону и осторожно приблизился к Бернарде. Увлекшись, домоправительница несколько секунд не замечала мужчины, пока тот не подал голос:
— Я рад, что вам так понравилась моя работа.
Бернарда резко обернулась и тронула рукав пиджака художника.
— Для меня писать Исабель было сплошным удовольствием, — признался молодой человек.
— Великолепно… великолепно… — восхитилась домоправительница и в порыве чувств сжала руку гостя.
«Она чертовски сильна, — поморщился художник, — и, по-моему, немного не в себе…»
В это самое время Леопольдо, читавший в спальне газету, подумал, что Терезы нет уже полчаса.
«Куда она запропастилась? — удивился он и решил поискать ее.
Спустившись вниз, молодой человек увидел свою жену в окружении гостей.
— Всем добрый вечер, — поздоровался он и шепотом поинтересовался у Терезы: — Что здесь происходит?
Жена лишь отмахнулась.
— Понятия не имею…
— Кто все это устроил? — продолжал допытываться Леопольдо.
На мгновение оторвавшись от беседы, Тереза шепнула ему на ухо:
— Это Бернарда, она совсем свихнулась…
— Но зачем?
— Не представляю, — пожала плечами жена. — Говорит какую-то чушь, будто это все ради Исабель…
От удивления Леопольдо округлил глаза.
— Представляешь? — Тереза хотела еще что-то добавить, но ее остановил властный голос Бернарды.
— Лоренцо! — обратилась домоправительница к слуге. — Сделай потише музыку.
Пока Лоренцо выполнял приказ, Бернарда захлопала в ладоши, стараясь привлечь внимание гостей.
— Сеньоры, одну минуту!
Присутствующие, недоуменно переглядываясь, подошли поближе к домоправительнице, возвышавшейся на фоне портрета бывшей хозяйки.
— Все вы, конечно же, хотите узнать, ради чего мы сегодня собрались, — загадочно начала она. — Во-первых, мы должны поприветствовать сеньора Уильсона, реставратора, который не только прекрасно восстановил этот великолепный портрет, но и оживил в наших сердцах воспоминания о нашей дорогой, нашей несравненной Исабель. И поэтому я поднимаю этот бокал за Исабель, поскольку я совершенно уверена, что очень скоро она будет среди нас!
Первой не выдержала Тереза. Она демонстративно отвернулась и быстрым шагом направилась к роялю. За ней потянулись и остальные гости. Через несколько мгновений рядом с Бернардой остался стоять лишь Уильсон. Однако, несмотря на отсутствие слушателей, женщина продолжила:
— Исабель прекрасна! Просто прекрасна!
Художник, с жалостью посмотрев на домоправительницу, попытался остановить ее.
— Бернарда, поймите, мы все очень тронуты, но ее больше нет…
Однако Бернарда упрямо твердила свое:
— Нет, кет, она есть! Исабель жива!.. Она не здесь, но скоро вернется!..
Поняв, что домоправительницу не переспорить, Уильсон развел руками.
— Ну что ж…
Тем временем Габриэла отвела племянницу в сторону и, сурово заглянув ей в глаза, проговорила:
— Честно говоря, Тереза, я не совсем понимаю, по какому поводу вечеринка?
Сестра Фернандо, у которой от истерических выкриков Бернарды разболелась голова, раздраженно отмахнулась.
— Тетя, не заставляй меня по тысяче раз повторять одно и то же, — с досадой воскликнула она, но из уважения к Габриэле все-таки повторила: — Благодаря усилиям Бернарды портрет восстановлен — вот и повод…
Незаметно подошедшая Сильвина, услышав последнюю фразу Терезы, рассмеялась.
— Почему всегда нужен повод? Ведь так замечательно встретиться всем вместе в этом доме!
Тетушка грустно покачала головой и посмотрела на портрет, перед которым в немом обожании застыла Бернарда.
— Вечер был изумительным, — наконец изрекла Габриэла, — но мне кажется, что вы слишком многое позволяете домоправительнице.
Тереза зло огрызнулась:
— Меня никто не спрашивал.
— Не думаю, что Фернандо пришлось бы все это по вкусу, — продолжила тетушка.
— Мне тоже это не нравится, — согласилась племянница, потирая виски.
Антонио, который до этого старался не вмешиваться в разговор женщин, наконец не выдержал. Он крепко взял Сильвину за локоть и довольно громко заявил:
— Я полностью согласен — Фернандо все это не понравится!
Неожиданно Сильвина нахмурилась и, подняв вверх указательный палец, изрекла:
— Мне кажется, этот вечер устроен не ради портрета, а ради самой Исабель.
Габриэла резко повернулась к молодой женщине и задумчиво покачала головой. Сильвина, растерявшись, неловко пролепетала:
— Исабель так любила праздники…
Тереза, раздраженная головной болью и тем, что Леопольдо слишком уж мило болтает с одной из приглашенных, резко оборвала подругу:
— Ну что ты говоришь? Зачем искать смысл в поступках этой ненормальной?
Скорчив гримасу, видимо, адресованную домоправительнице, сестра Фернандо подвела итог:
— Сумасшедший дом!
Вдруг громко зазвонил телефон. Не обращая внимания на звонок, Габриэла заметила:
— Я не могу понять этого обожествления…
Служанка, подошедшая к аппарату и несколько мгновений поговорив с абонентом, повернулась к Терезе и позвала ее.
Узнав, что звонит Фернандо, сестра издала радостный вопль и почти вырвала трубку из рук Челы.
— Здравствуй, солнышко! — громко поздоровалась она и тут же попросила: — Сделайте музыку потише…