Тобиас с насмешкой наблюдал, как она жеманно взяла бокал и отпила вина.
Поздравляю, — сухо сказала Джейн. — Видимо, грабеж более доходное занятие, чем я ожидала.
Да, у меня нет оснований жаловаться. Как видите, мы тут не безнадежные варвары. Я люблю удобства и радости жизни не меньше, чем все прочие.
Джейн удивленно вскинула брови.
Думаете, что вашим жертвам стало бы легче, если бы они увидели, как вы используете плоды ваших неправедных трудов? Не сомневаюсь, впрочем, что совесть уже давно перестала вас мучить.
Он усмехнулся.
Вы ведь тоже моя жертва, и тем не менее я что-то не заметил, что плоды моих неправедных трудов, как вы их называете, встают у вас поперек горла. Или голод служит для вас достаточным оправданием?
Джейн почувствовала себя раздосадованной. Она и правда вовсю уплетала необыкновенно вкусную еду, стоящую перед ней. Тобиас прав: трудно занимать позицию морального превосходства, когда твой рот набит жареной курицей, приготовленной грабителями.
Он рассмеялся, увидев выражение ее лица.
Ничего страшного. Я не сомневаюсь, мисс Берроуз, что, как и большинство из нас, вы об- наружите, что обстоятельства жизни делают совесть более уступчивой.
Джейн с трудом проглотила очередной кусок курицы.
Она понимала, что он подтрунивает над ней. Однако не удержалась и задала вопрос, который все сильнее беспокоил ее:
Скажите, почему вы выбрали именно такое занятие? Неужели нет другого способа заработать на жизнь? Я понимаю, что Шотландия— бедная страна, но все же… Вы способный человек, явно из хорошей семьи… Каким бы прибыльным ни было ваше занятие, риск все же слишком велик.
-- Да, но нужда и наклонности — разные вещи. А жизнь вообще рискованная штука, — произнес Тобиас тихо.
Так неужели вы занимаетесь этим делом исключительно ради наживы?
Он пожал плечами.
И для развлечения. Вы, кажется, разочарова- ны? Вы что, ожидали услышать какое-то более оп- равдывающее меня объяснение того, почему я со- шел с пути истинного? В таком случае вы более романтичны, чем я ожидал.
Джейн призналась себе, что законно заслужила этот упрек.
И вы развлекаетесь, невзирая на опасность, — язвительно проговорила она. — Или, в от- личие от Англии, в Шотландии грабеж не считается преступлением?
Он рассмеялся без малейшего смущения.
Да нет, грабеж и здесь наказывается смерт- ной казнью через повешение. Но, как вы скоро убедитесь, если поживете в Шотландии, преступле- ние преступлению рознь. И потом, меня еще надо поймать на месте преступления. А что, вы бы очень хотели увидеть, как я болтаюсь на веревке?
Джейн представила себе сцену казни Тобиаса и содрогнулась. Он, конечно, невыносимо самонадеян, но повешение…
Хотите верьте, хотите нет, мне никого не хотелось бы видеть болтающимся в петле, — тихо ответила она.
Его лицо на мгновение смягчилось.
Вы мягкосердечны, мисс Берроуз. Это приятно, но в один прекрасный день это может осложнить вам жизнь.
Джейн упрямо вскинула подбородок.
Не надейтесь. Я нисколько не симпатизирую банальным грабителям.
Я протестую против слова банальный. Грабеж на большой дороге — давнее и уважаемое занятие в Шотландии.
Ну не такое уж уважаемое, если оно карается повешением.
-- Ну нельзя же предусмотреть все. А вы сами? Несмотря на вашу чувствительную совесть, вам ведь также не чужда алчность.
Мне?! — изумленно переспросила Джейн, которую это замечание застало врасплох.
О, я не сомневаюсь, что вы назовете это как-нибудь по-другому. Большинству людей не нравится неприкрытая правда. Но я слышал, что вы являетесь единственной наследницей вашего деда. И все же вы не смогли устоять перед соблазном приобрести еще и более древний, чем ваш, шотландский титул. Видимо, у каждого из нас есть своя цена.
Джейн была уязвлена.
Уверяю вас, я вовсе не потому… — Она на секунду замолчала, раздосадованная тем, что позволила ему задеть себя, и пожала плечами. — А какова ваша цель? Кошелек и несколько золотых табакерок? Вряд ли в этой местности вы можете добыть достаточно денег, чтобы удовлетворить ваши немалые, как я погляжу, запросы.
Ну, у меня есть и другие источники дохода…
Я в этом не сомневаюсь, мистер…
Джейн замолчала, внезапно поняв, что знает только его имя.
Он поднял свой бокал, насмешливо салютуя ей.
Прошу извинить меня за то, что не дал вам своей визитной карточки, прежде чем вытащить вас из воды. Не сомневаюсь, что в Англии это счита- лось бы верхом неприличия. Тобиас Маккарти к вашим услугам, мисс Берроуз.
Он, кажется, твердо вознамерился вывести ее из себя.
К моим услугам? Позвольте в этом усомниться. Пока что вы меня обокрали, похитили и напугали, наконец, угрожали мне. Вам придется разъяснить мне кодекс поведения, которым руко- водствуются люди, подобные вам.
Он снова рассмеялся, ничуть не задетый ее сарказмом.
Я не признаю никаких кодексов поведения. Но вы напомнили мне об одной моей оплошности. Ведь эта вещица принадлежит вам?
И, к изумлению Джейн, Тобиас подал ей ее жемчужное ожерелье.
Она смотрела на него, раскрыв рот от изумления, потом протянула руку и взяла ожерелье.
Мне кажется, я никогда вас не пойму!
Вы делаете преждевременные выводы — типично английская слабость! Наденьте его. Оно прекрасно подойдет к бордовому бархату.
На сей раз Джейн не послушалась. Она сжала ожерелье в ладони и сидела, положив подбородок на руку и внимательно разглядывая его.
Зачем вы все же привезли меня сюда, если не затем, чтобы потребовать выкуп? — резко спросила она.
Мне кажется, на этот вопрос нетрудно ответить. Или вы давно не смотрелись в зеркало?
Прежде чем этот неожиданный комплимент дошел до нее, он небрежно добавил:
К тому же должен признаться, я хотел узнать, что за женщина собирается стать женой графа Макгрегора.
Так вот в чем дело! Это было более похоже на правду, чем то, что он сказал до этого. Джейн была слегка разочарована.
Понятно. Но в таком случае, почему бы просто не пригласить меня в гости?
Боюсь, этого было бы недостаточно. Видели бы вы свое выражение лица даже еще до того, как вы меня узнали. Ваши зеленые глаза были холодны как лед, и вы ясно дали мне понять, что слышали достаточно сказок о диких шотландцах. Мне сразу стало ясно, что придется прибегнуть к некоторому принуждению.
И вы решили меня похитить. К тому же у меня не зеленые глаза, а карие.
Вы на удивление лишены тщеславия. У вас карие глаза, но только не тогда, когда вы рассер-жены или вас что-то забавляет. Тогда они светятся зеленым светом, как изумруды.