И хотя золовка предложила это от всего сердца, Мануэле показалось, что свояченица над ней издевается.
— Но мне и так нравится, — довольно грубо оборвала она сестру мужа.
Однако Тереза совсем не обиделась.
— Голубушка, уж если ты так же красива, как Исабель, ты должна так же элегантно одеваться, — назидательно произнесла она и, направилась к выходу со словами: — Дорогая, если тебе что-нибудь понадобится, можешь полностью на меня рассчитывать…
Оставшись одна, Мануэла тяжело вздохнула и, подойдя к зеркалу, внимательно осмотрела себя.
— А мне нравятся длинные волосы, — упрямо заявила она, словно Тереза все еще находилась рядом.
Мануэла недолго скучала в спальне. Почти сразу же после визита сестры зашел Фернандо и повел молодую жену показывать дом.
Салинос поочередно открывал перед Мануэлой все двери и рассказывал, кто где живет. Больше всего девушке понравилась маленькая голубая гостиная, где Фернандо и Тереза в детстве делились своими тайнами.
Сообщив жене, что этот дом построили его родители, Салинос извинился и, сославшись на срочную работу, оставил Мануэлу в холле.
Девушка, еще немного побродив по лабиринту коридоров, вновь вернулась туда, где висел портрет ее предшественницы. При дневном свете Исабель казалась похожей на Мануэлу гораздо меньше. Успокоившись, девушка присела на диван и, закрыв глаза, принялась мечтать о своем безоблачном будущем…
Входная дверь слегка скрипнула, и в дом вошла Бернарда. Вчера вечером домоправительницы не было на празднике, и поэтому она ничего не знала о поразительном сходстве ее дочери и новой сеньоры Салинос.
Бернарда, устало передвигая ноги, дошла почти до середины гостиной, как вдруг увидела, что ей навстречу идет сама Исабель. Вздох счастья вырвался из груди матери.
— Жизнь моя! Доченька, доченька! — Бернарда бросилась к девушке и крепко прижала ее к себе.
— Сеньора! — Мануэла, не на шутку испугавшись, попыталась вырваться из объятий незнакомки.
Однако сделать это оказалось не так-то просто — Бернарда не хотела отпускать ту, которую приняла за дочь.
— Дитятко мое, я знала, что ты вернешься… — запричитала домоуправительница, сжимая девушку изо всех сил.
Поняв, что ей не справиться с обезумевшей женщиной, Мануэла закричала:
— Фернандо!
Муж, работавший в библиотеке, услышав призыв о помощи, мгновенно рванулся в холл. Увидев домоправительницу, осыпавшую поцелуями Мануэлу, он сразу же догадался, в чем дело.
— Бернарда, что вы делаете? — Салинос разжал руки женщины и четко выговорил: — Послушайте, это Мануэла.
Бернарда изумленно отстранилась, все еще не веря Салиносу.
— Это моя жена, Мануэла, — повторил тот, обнимая дрожащую девушку.
— Извините… — домоправительница опустилась в кресло и заплакала.
Лишь сейчас она заметила, что та другая, так похожая на ее дочь, намного моложе.
— Бернарда, пойдите отдохните, — сурово приказал Фернандо, уводя жену по лестнице.
Мануэла крепко прижалась к Салиносу, едва сдерживая себя, чтобы не оглянуться на странную женщину, едва не задушившую ее.
— Мне страшно… — прошептала девушка, впервые почувствовав, что жизнь в этом дворце совсем не похожа на сказку.
А Бернарда, провожая взглядом новую хозяйку, зло подумала:
«Она пожалеет, что заняла место Исабель…»
По пути в спальню Фернандо попытался объяснить Мануэле странное поведение домоправительницы.
— Бернарда работала в доме Герреро еще до того, как родилась Исабель. Она ее обожала…
— Она так напугала меня, — призналась жена, постепенно приходя в себя. — Казалось, она сошла с ума… Она говорила: «Доченька, доченька…»
— Дело в том, что у Бернарды никогда не было своей семьи, и она внушила себе, что Исабель ее дочь…
Мануэла тут же пожалела бедную домоправительницу.
— Наверное, она очень страдала, когда Исабель погибла, — предположила девушка.
— Да, очень долго она не могла смириться с этой мыслью. Она сводила всех нас с ума. Чего она только не делала: ходила по больницам, звонила в полицию, пока поиски не были прекращены…
— А потом? — с интересом повернула голову жена, которой эта история напомнила французский роман.
Салинос тяжело вздохнул.
— Потом, когда нашли тело Исабель, ей пришлось смириться…
— Какой кошмар, — согласилась Мануэла и вновь вспомнила безумные глаза домоправительницы. — Она и сейчас немного не в себе…
— Мануэла, ее можно только пожалеть. Кроме любви к Исабель у Бернарды больше ничего не было, — Фернандо крепко обнял жену и искренне добавил: — Мануэла, дорогая, мне очень жаль, что все так вышло…
Девушка задумчиво посмотрела в окно и почувствовала, как в ее сердце заползают холод и страх.
— Фернандо, мне совсем не нравится, что меня путают с погибшей…
Исабель, держа в руке ведро с водой, подошла к хижине и вдруг услышала мужской голос, доносившийся через приоткрытое окно. Женщина осторожно заглянула вовнутрь и сквозь немытое стекло увидела высокого статного полицейского.
«Неужели меня обнаружили?» — сердце Исабель часто забилось, а на лбу выступила испарина.
Попытавшись по выражению лица Хосинды догадаться, о чем она говорит с гостем, сеньора Салинос замерла и прислушалась. Однако до нее донеслись лишь обрывки ничего не значащих фраз.
Полицейский болтал со знахаркой довольно долго. Наконец он сердечно попрощался за руку и вышел из дома. Взглядом проводив незнакомца до берега, Исабель облегченно вздохнула и переступила порог.
Хосинда помешивала в кастрюле какое-то варево, бормоча под нос заклинание. Увидев свою подопечную, старуха негромко рассмеялась и проговорила:
— Вернулась… А то я уже собиралась идти тебя искать.
— Ушел этот человек? — на всякий случай спросила сеньора, хотя прекрасно видела, что гость уплыл с острова.
— Давно как ушел, — подтвердила Хосинда и пояснила: — Это из префектуры… А ты чего испугалась?
Исабель вошла в комнату и села за стол.
— Ты ему не сказала, что я здесь? — поинтересовалась она, с подозрением заглядывая старухе в лицо.
Хосинда, почувствовав настороженность сеньоры, негромко хохотнула.
— Почему ты так испугалась?
— Зачем он приходил? — настойчиво продолжила расспросы Исабель.
Решив, что хватит держать сеньору в неведении, старуха призналась:
— Он приходил насчет своей жены… Ей скоро рожать…
Исабель подавила вздох облегчения, который не укрылся от проницательной знахарки.