Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)
Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)
Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)
Простослаксы («1984»)
Ракеты: эротический потенциал («1984»)
Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)
Резина: возбуждающий запах («Превращение»)
Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)
Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)
Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)
Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)
Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)
Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)
Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)
Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)
Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)
Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сауна («Наука любви»)
Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)
Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)
Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)
Сиськи («1984»)
Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)
Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)
Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)
Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)
Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)
Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)
Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)
Спазм («Непроторенная дорога»)
Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй»)
Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй»)
Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон»)
Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка»)
Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй»)
Страх перелетов («Бойся… но действуй»)
Страх смерти («Бойся… но действуй»)
Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка»)
Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка»)
Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб»)
Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб»)
Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй»)
Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей»)
Том Хэнкс («Код да Винчи»)
Тони Блэр («Наука любви»)
Тортилья: эротический потенциал («1984»)
Тоскавиль («Непроторенная дорога»)
Третья нога («Сирано де Бержерак»)
Туалет: клозет («Три мушкетера»)
Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)
Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)
Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)
Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)
Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Фельчинг («Властелин Колец»)
Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Фломастер: черный, огромный («1984»)
Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)
Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)
Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)
Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)
Харрисон Форд («Код да Винчи»)
Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)
Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)
Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)
Часы: сходство с сиськами («1984»)
Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)
Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)
Шея: ширина по отношению к голове («1984»)
Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)
Эмма, сексом занималась («Один день»)
Эмма, сексом не занималась («Один день»)
Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)
Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)
(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)
Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)
«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Агора («Сократическая беседа»)
Агуардиенте («Старик и море»)
Ахав, капитан («Моби Дик»)
Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)
Анальный секс («Война миров»)
Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)
Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)
Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)
Арсенал – склад оружия («Государь»)
Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)
«Банан» – средство побега («Моби Дик»)
Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)
Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)
Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)
Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)
Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)
Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)
«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)