Кэрон оторвалась от зеркала, глубоко вздохнула и на подкашивающихся ногах спустилась вниз.
Сначала она увидела затылок мужчины, шею и часть спины. Шея была такой мощной и загорелой, что у вдовы в груди что-то екнуло. Кэрон заметила, что перед гостем уже стоит принесенный миссис Горвелл поднос с чаем и бутербродами.
Она громко кашлянула. Мужчина быстрым и плавным движением вскочил с кресла и, повернувшись к Кэрон, вежливо, но чуть насмешливо улыбнулся:
— А вот и маленькая хозяйка большого поместья. — Гость направился к женщине.
Кэрон замерла, не в силах сдвинуться с места, хотя больше всего на свете ей хотелось убежать. С таким мужчиной ей никогда еще не приходилось встречаться. Сейчас меньше, чем когда-либо, она верила в то, что удастся уговорить его, и даже в то, что сможет заговорить с ним.
Гость относился к тому типу мужчин, которые выглядят одинаково изысканно и в гольф-клубе, и на светском рауте. Серые внимательные глаза выделялись на идеально выбритом бронзовом от загара лице. Темные густые брови, властный рот и волевой подбородок. Опасно быть врагом такого человека, подумала она. Барт был высок, гораздо выше изящной Кэрон, и казался худым, но под великолепно скроенным костюмом угадывались очертания тренированного мускулистого тела.
У миссис Гэлбрейт перехватило дыхание, и не только потому, что гость так неотразимо, так мужественно красив. От выражения его стальных глаз — он подошел к ней совсем близко, — от его гибких, как у пантеры, движений у Кэрон создавалось двойственное ощущение — что он ее одновременно привлекает и пугает.
— А вы очень красивы, моя дорогая родственница, — прервал гость лихорадочные размышления молодой женщины. — Я рад, что нам представился повод познакомиться поближе.
— Если вы вспомните, что это за повод, то вряд ли будете настаивать на том, что рады, — холодно напомнила она.
— Ах, да, — с преувеличенной скорбью в голосе воскликнул гость. — Ведь и позабыл, что вы — безутешная вдова. Разумеется, приношу свои соболезнования.
Кэрон окаменела от его нескрываемого сарказма и вдруг ощутила, что сердится на Аверилла за то, что он завещал ей этого человека в мужья. Но она тотчас же отмахнулась от этой ужасной мысли, взяла себя в руки и сдержанно кивнула, принимая соболезнования. Затем жестом предложила Барту сесть и молча протянула ему лежащую на бюро стопку бумаг, чтобы он сам, без ее помощи ознакомился с условиями завещания Аверилла.
Однако Барт вовсе не собирался облегчать участь молодой хозяйки поместья. Он ослепительно улыбнулся и заметил, что в целом в курсе условий завещания, что оно вполне тривиально, а потому незачем углубляться в юридические тонкости, а лучше обсудить процедуру продажи поместья, совладельцами которого они стали.
Кэрон чуть не застонала. Для этого человека Сильверстоун — это обычная собственность, имеющая свою рыночную цену, и главное для него — получше этой собственностью распорядиться. Теперь, когда Аверилла больше нет, только она понимает, что Сильверстоун — это история, это произведение искусства, это уникальное целое, которое ни в коем случае нельзя продавать, а тем более расчленять или перестраивать.
Она промолчала. Барт удивленно поднял бровь, не заметив никакой реакции на его предложение.
— Видите ли, Барт, — собравшись с силами, начала Кэрон, — все не так просто. Вы действительно являетесь совладельцем поместья, но только при соблюдении одного условия.
— И это условия?
— Понимаете… — Кэрон не в силах была прямо ответить на поставленный вопрос, — у нас с Авериллом не было детей, и он, когда узнал, что… что скоро умрет… очень боялся, что поместье перейдет в чужие руки. Вы ведь знаете, как важно для него было продолжение рода Гэлбрейтов. Он всегда подчеркивал, что Сильверстоун — это родовое поместье, и во всех его книгах…
— Предлагаю обойтись без лекции о творчестве дяди Аверилла, — перебил ее гость. — Я, как и всякий англичанин, прекрасно с ним знаком. Давайте лучше перейдем к сути дела.
— Да, да, конечно, — заторопилась Кэрон. — И вот перед смертью Аверилл попросил меня… заставил пообещать… Чтобы род Гэлбрейтов продолжился и Сильверстоун сохранился за потомками… Ну, в общем, по условиям завещания, поместье сохраняется за вами и мной только в том случае, если мы поженимся.
Теперь, когда самое тяжелое было сказано, Кэрон почувствовала, что половина груза свалилась с ее плеч. Остается узнать реакцию Барта. И молодая женщина бесстрашно взглянула на сидящего напротив нее мужчину.
Тот смотрел на нее скорее с любопытством, чем с потрясением.
— И вы… дали такое обещание?
— Как я могла отказать умирающему?
— О, разумеется. А что случится с поместьем в случае, если наш брак… не состоится?
— По условиям завещания я должна продать поместье.
— А полученные деньги?
— Вся сумма остается мне.
— Что ж, коротко и ясно.
На мгновение в комнате воцарилось молчание. Барт прервал его, начав совершенно бесстрастным тоном излагать свое предложение. Его идея состояла в том, чтобы перестроить Сильверстоун в оздоровительный центр. Не замечая или не желая замечать отчаяния и возмущения, написанных на лице Кэрон, он подробно разъяснял, как использовать дорожки поместья для конных прогулок, как переоборудовать крышу в солярий, гостиную, где они сидели, — в тренажерный зал, в комнаты второго этажа — в номера для пациентов и туристов.
В завершение он предложил построить в этом оздоровительном центре бассейн.
— Только через мой труп, — не задумываясь, отреагировала Кэрон.
Аверилл мог быть спокоен. Устное обещание, которое она дала незадолго перед смертью, было чем-то вроде гарантии, никакой другой договоренности не требовалось.
— Ну что ж, по крайней мере вы с пустыми руками не останетесь, — подытожил наконец Барт. — Пожизненное содержание от вас все равно не уходит, даже если на основной капитал вам не удастся наложить руки.
— Деньги меня не интересуют, — равнодушно возразила Кэрон, — лишь бы Сильверстоун сохранился в неприкосновенности.
— Я бы сказал, что одно от другого неотделимо.
Кэрон глубоко вздохнула. Дело оказалось даже сложнее, чем она думала. Барт не сделал ни шагу ей навстречу.
— В некоторой степени это так, но я пообещала Авериллу. И сделаю все, что в моих силах, чтобы сдержать обещание.
— Вплоть до брака с человеком, которого вы даже не знаете?
— Да. — Ответ был прямым и спокойным.
— Понятно. — Он рассматривал ее как экзотическое животное, и на губах у него играла угрюмая усмешка. — Полагаю, мне не надо уточнять, что еще потребуется от нас для сохранения родового имени. Вы, безусловно, осветили все аспекты.