MyBooks.club
Все категории

Robin Alexander - В один прекрасный день

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Robin Alexander - В один прекрасный день. Жанр: Современные любовные романы издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
В один прекрасный день
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 август 2018
Количество просмотров:
404
Читать онлайн
Robin Alexander - В один прекрасный день

Robin Alexander - В один прекрасный день краткое содержание

Robin Alexander - В один прекрасный день - описание и краткое содержание, автор Robin Alexander, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Мы все жаждем в один прекрасный день найти свою любовь. Иногда кажется, что этот день уже настал. А потом начинается обыденность - работа, оплата счетов, готовка, вынос мусора и снова работа. И кажется, что ты знаешь о своем партнере все, и вам больше нечем друг друга удивить. Ага, как же! Жизнь куда изобретательнее любого романа и может удивить так, что мало не покажется. В один далеко не прекрасный день твой мир переворачивается вверх дном, все летит кувырком и ты понимаешь, что дорого заплатила бы за то, чтобы все стало, как было. Но прошлого не вернуть, настоящее полно боли, а будущее - неопределенности. И остается только гадать, наступит ли для вас снова прекрасный день - один на двоих.

В один прекрасный день читать онлайн бесплатно

В один прекрасный день - читать книгу онлайн бесплатно, автор Robin Alexander

19

Американцы часто подвешивают на заднем крыльце деревянное сиденье-качели на цепях, это элемент интерьера – прим. пер.

20

Honda Accord — среднеразмерный автомобиль, один из самых популярных в своём классе и второй по популярности среди автомобилей Hondа–прим. пер.

21

Mississippi Mud Pi, можно перевести как «Грязь Миссисипи» - один из традиционных десертов южной кухни США. Торт делается на основе готового печенья, которое измельчается, смешивается с яйцами, сливками, шоколадом, заливается шоколадным кремом, выпекается и украшается взбитыми сливками. Чтобы было еще веселее, подается с мороженым. Пишут, что по виду торт напоминает илистые берега Миссисипи, откуда и название – прим. пер.

22

«Neiman’s» - один из крупнейших и успешных в США ритейлеров одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома класса люкс.Короче говоря, американскому читателю после этого эпизода должно стать ясно, что все у девочек хорошо, все при деньгах, все успешны и состоятельны – прим. пер.

23

Насчет прачечной (laundry room)– у проклятых буржуинов целая комнатка на первом этаже или в подвале может быть выделена под стиральную машину, сушилку, корзины для грязного и чистого белья, вешалки, стеллажи и место для глажки – прим. пер.

24

Название False River как раз и означает «ложная река». Ста́рица — участок прежнего русла реки, образуется при спрямлении изогнутого русла, когда в половодье или паводки воды, идущие по пойме, способны промыть более короткий путь. После спрямления река начинает течь по новой протоке, а прежнее, более длинное, русло превращается в старицу. Старица некоторое время сохраняется как озеро, а затем превращается в сырой луг или болото, либо высыхает.- прим. пер.

25

Нáчос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной муки с различными добавками – прим. пер.

26

Zachary – городок в восточной части округа Батон Руж, Луизиана – прим. пер.

27

Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.

28

Bugs Bunny – заяц, персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс. В настоящий момент Багз Банни является эмблемой компании. Знаменит приключениями, в которых легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой «В чём дело, Док?» (англ. What's up, Doc?) – прим. пер.

29

Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.

30

Рулетики из тонких лепешек из кукурузной муки со специфической начинкой из куриных грудок, лука, перца, кукурузы, бобов, сыра и перца халапеньо со специями. Обжариваются во фритюре. Это аутентичное блюдо из меню реально существующей сети ресторанов Chili's Grill & Bar- прим. пер.

31

IHOP - International House of Pancakes – Международный блинный дом - сеть ресторанов, специализирующаяся на завтраках – блинчики, тосты, омлеты, вафли, сендвичи и т.п.- прим.пер.

32

Тушé (фр. toucher — касаться, дотрагиваться) – в разговорной речи означает, что вас фигурально "положили на лопатки", победили в споре, вам больше нечего сказать и нечем аргументировать.Можно перевести как «сдаюсь, ты меня достал, уел, нечем крыть» - прим. пер.

33

милое название Nine Inch Nails – «Девятидюймовые гвозди», и песня тяжелая – прим. пер.

34

«Остров Гиллигана» — американский ситком, транслировался с сентября 1964 г. по сентябрь 1967.Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются выжить на нём. Среди героев миллионер, его жена, капитан корабля, ученый, голливудская звезда и домохозяйка. Большинство эпизодов ситкома касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой. Мери Энн и Джинджер – имена героинь . – прим. пер.

35

Джем-сейшен (от англ. jam session) — термин, описывающий совместную, последовательную индивидуальную и общую импровизацию на заданную тему.Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих. Джем-сейшены обычно проводятся для удовольствия самих исполнителей, а не для публичного выступления – прим. пер.

36

«Такова любовь» - прим. пер.

37

зубной ополаскиватель – прим. пер.

38

soiré (фр.) - званый вечер, вечеринка, вечерний прием – прим. пер.

39

скибол - игра на спец-столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом – прим. пер.

40

Ford Pinto— субкомпактный легковой автомобиль, выпускавшийся компанией Ford для покупателей в Северной Америке с 1970 по 1980 модельный год – прим. пер.

41

Маршмэллоу — аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки – прим. пер.

42

С’мор или смор(англ. S’more от англ. some more — «ещё немного») — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях, обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера – прим. пер.

43

Самое глубокое чувство

Я в плену у него

Ищу день за днем

Все говорят, что это займет время, но когда настанет этот прекрасный день и любовь станет моей?


Сегодня или завтра

Через неделю или две?

Через месяц, может быть, через год.

Я хочу такой любви, что выдерживает испытание временем.

Я жажду нежного прикосновения

Взгляда, что говорит так много

Все говорят, что это займет время, но когда же любовь станет моей в один прекрасный день?


Robin Alexander читать все книги автора по порядку

Robin Alexander - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


В один прекрасный день отзывы

Отзывы читателей о книге В один прекрасный день, автор: Robin Alexander. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.