Сара хотела бежать, но вспомнила про контракт Мэтта, вздохнула и остановилась на нижней ступеньке. Обернулась и увидела, что миссис Компсон хочет спуститься к ней. Сара сообразила, что тут нет перил, а каменная стенка слишком гладкая, чтобы служить надежной поддержкой. Миссис Компсон споткнулась, и Сара инстинктивно протянула руки, как бы желая поддержать ее, хотя стояла слишком далеко и в случае падения старушки ничего бы не смогла сделать.
— Ладно, — сказала Сара. — Я никуда не ухожу. Можете не гнаться за мной.
Миссис Компсон покачала головой и все равно спустилась вниз.
— Мне в самом деле нужна помощь, — сообщила она, тяжело дыша. — Я вам, конечно, заплачу.
— Я ищу настоящую работу. Я закончила колледж, у меня есть диплом.
— Конечно, конечно. Но вы могли бы работать у меня, пока не найдете что–нибудь более приличное. Я не стану возражать, если вы будете время от времени ездить на собеседования.
Она замолчала и ждала ответа, но Сара просто смотрела на нее с каменным лицом.
— Видите ли, я тут больше никого не знаю, — продолжала миссис Компсон, и, к удивлению Сары, у нее дрогнул голос. — Я планирую продать особняк, и мне требуется помощь. Я хочу, чтобы кто–то помог разобрать личные вещи моей покойной сестры и выполнить перед аукционом инвентаризацию имущества. Здесь так много комнат. Я даже понятия не имею, что хранится на чердаке, ведь мне трудно подниматься по лестницам.
— Вы собираетесь продать особняк? — с испугом и удивлением переспросила Сара.
Пожилая женщина покачала головой.
— Такой большой дом мне не потянуть. У меня есть собственное жилище в Севикли. — Ее губы дернулись и растянулись в подобие улыбки; казалось, что они отвыкли от этого. — Я знаю, что вы подумали: «Работать на эту вредную старуху? Да ни в жизнь».
Сара старательно следила за своей мимикой, чтобы она ее не выдала.
— Я понимаю, что со мной бывает трудно, но я постараюсь быть более… — Миссис Компсон сложила губы трубочкой и покрутила головой, словно подыскивая подходящее слово. — Более мягкой. Как мне вас убедить?
Сара посмотрела на нее, покачала головой.
— Мне нужно время, чтобы подумать.
— Хорошо. Можете остаться здесь или на кухне, если хотите, а можете осмотреть территорию. Фруктовые сады на западе, за амбаром, а другой сад — то, что от него осталось — к северу отсюда. Когда вы что–то надумаете, приходите ко мне. Я буду в гостиной. По–моему, вы уже знаете, где это. — С этими словами она поднялась по ступенькам и скрылась в доме.
Сара смотрела вслед миссис Компсон и недоверчиво качала головой. Сказав, что ей нужно какое–то время на размышления, она имела в виду несколько дней, а не минут. Но вскоре Сара приняла решение. Она расскажет об этом Мэтту, а как только он перестанет смеяться, заставит отвезти домой. И больше она никогда в жизни не увидит эту странную и грубую старуху.
Сара обвела взглядом фасад особняка. Миссис Компсон была права: дом произвел на нее сильное впечатление. Да и кто остался бы равнодушным? Но она сомневалась, что сможет работать у такой взбалмошной хозяйки, как миссис Компсон. Дом, конечно, великолепный, но Сара не мазохистка… Она шла вокруг северной стороны здания, усаженной липами, и вдоль западного крыла. Шла быстрым шагом, но все равно путь до амбара занял десять минут; еще пять она шла до фруктового сада, где увидела Мэтта, который доставал из кузова пикапа рабочие инструменты.
— Ты не поверишь, — выпалила Сара. — Миссис Компсон нужен кто–то, чтобы помочь ей подготовить особняк к продаже, и она собирается нанять меня.
Вопреки ее ожиданиям, Мэтт не расхохотался. Вместо этого он положил инструменты на землю и оперся о задний борт машины.
— Милая, это замечательно. Когда ты приступишь?
Сара так удивилась, что буквально онемела.
— Когда я что..?
— Но ты ведь будешь ей помогать, правда?
— Вообще–то я не планирую этого, — ответила она.
— Почему не планируешь? Не хочешь здесь работать?
— Но ведь это ясно как день. Ты видел, как грубо она обращалась со мной?
— Неужели тебе ее не жалко?
— Жалко, конечно, но это не означает, что я готова проводить рядом с ней каждый день.
— Это ведь лучше, чем слоняться целыми днями по дому, правда?
— Не совсем так. Если я начну подметать веранды, то не смогу посылать резюме и ходить на собеседования.
— Я уверен, что ты что–нибудь придумаешь.
— Мэтт, ты не понимаешь. Я вложила годы в карьеру и образование. По–моему, у меня слишком высокая квалификация для уборщицы.
— Кажется, мы с тобой решили начать все сначала.
— Одно дело начинать сначала и другое начинать с самого дна. Разница есть.
Мэтт пожал плечами.
— Особой разницы я не вижу. Честная работа и есть честная работа.
Сара была озадачена. Ведь он всегда первым напоминал ей, что она должна делать карьеру. Теперь же он практически давит на нее, заставляя согласиться на работу, не требующую даже окончания старших классов школы.
— Мэтт, если я соглашусь, у моей мамы будет инсульт.
— Какая разница, что думает твоя мать? К тому же ей все равно. Да она и рада будет, что ты помогаешь старой леди.
Сара хотела что–то ответить, но замолчала и лишь покачала головой. Если бы только он знал. Она уже слышала в голове знакомый вопль: «Я ведь говорила тебе!» Согласившись на работу, она подтвердит, что ее мать была права, когда предсказала: если Сара уедет ради Мэтта из Стейт — Колледжа, ее карьера неизбежно начнет скользить вниз по спирали.
Тут в ее мысли закралось подозрение.
— Мэтт, что происходит?
— Ничего. Что ты имеешь в виду?
— Во–первых, ты привез меня сюда после собеседования. Далее, не посоветовавшись со мной, обещал старушке, что я приеду еще раз. Ты ничуточки не удивился, когда я рассказала о ее предложении, и теперь подталкиваешь меня, чтобы я приняла его. Ты знал заранее, что она предложит мне работу, не так ли?
— Я не был уверен в этом. То есть она намекала на нечто подобное, но прямо ничего не говорила. — Он посмотрел себе под ноги. — Кажется, мне эта идея нравится больше, чем тебе.
Сара ужаснулась и не сразу нашлась, что сказать.
— Почему?
— Ну, мне будет приятно работать вместе с тобой в одном месте. Мы будем чаще видеться.
— Да, пожалуй, но что еще?
Мэтт вздохнул, снял бейсбольную кепку и провел пальцами по кудрявым волосам, взъерошив их еще сильнее.
— Ты подумаешь, что я глупый.
«Глупый» было более мягким определением, чем те, которые крутились в голове Сары.
— Возможно, и подумаю, но ты все равно расскажи.