Мэтт и Сара озадаченно переглянулись. Значило ли это, что ей понравились идеи Мэтта? Или наоборот, не понравились?
— Мы поможем убрать посуду, — сказала Сара, вставая.
Мэтт тоже вскочил и стал собирать грязные тарелки, приговаривая:
— Нет–нет, сидите. Я сам все сделаю.
Миссис Компсон удивленно посмотрела на него.
— Вы? Уберете?
— Конечно. — Он усмехнулся и отнес посуду в раковину. — Не волнуйтесь. Я ничего не разобью.
— Надеюсь. — Миссис Компсон повернулась к Саре. — Что ж, я полагаю, что благодаря этому у нас будет больше времени на разговор о квилтинге. Но сейчас, Сара, пойдемте со мной.
Сара поцеловала Мэтта в щеку и поспешила за миссис Компсон. Хозяйка дома остановилась у маленького шкафа, достала из него связку тряпок, сунула их в руки Саре и пошла по длинному коридору.
— Мы начнем сверху, — объявила миссис Компсон, когда они вошли в передний вестибюль. — Вернее, вы начнете сверху.
Сара плелась за ней.
— Куда ведут эти двери?
Не замедляя шага, миссис Компсон ткнула пальцем в двустворчатые двери справа.
— Банкетный зал. Парадная столовая в особняке Элм — Крик. — Она показала на другие двери, которые были прямо перед ними, слева от клиновидных ступенек, ведущих в темный угол. — Бальный зал. Когда–то почти весь первый этаж этого крыла был отдан исключительно развлечениям. — Подойдя к лестнице, она неловко схватилась за перила и повела Сару дальше, наверх. — Мы начнем с библиотеки. Она прямо над бальным залом.
— А это что?
— Детская. О‑о, я знаю, что вы думаете. Зачем нужна такая большая детская? Что ж, я согласна с вами. Она гораздо больше того, что нужно.
Сара кивнула, прикидывая, какой должна быть разумная величина детской. Когда они поднимались по лестнице, она думала, надо ли ей поддержать пожилую женщину. Но потом решила, что миссис Компсон это не понравится, и не стала рисковать.
На полпути до второго этажа миссис Компсон остановилась, тяжело дыша.
— Дальше идут спальни, — сообщила она, махнув рукой в неопределенном направлении. — Каждая с собственной гостиной.
— Почему их так много?
— Этот особняк был задуман как семейное гнездо — чтобы несколько поколений, тетки, дяди и кузены, все счастливо жили вместе под одной крышей.
— Какие из этих комнат ваши?
Миссис Компсон острым взглядом посмотрела на нее и продолжила подъем.
— Моя гостиная внизу.
— Вы хотите сказать, что спите на диване? Неужели в спальнях нет мебели?
Миссис Компсон не ответила. Сара закусила губу в запоздалой попытке ограничить сферу вопросов. Одолев последнюю ступеньку, миссис Компсон вздохнула с облегчением и пошла влево по очередному коридору.
— Моя сестра сохранила тут все, — сказала она наконец, когда они проходили мимо двух закрытых дверей. Когда коридор расширился и уперся в еще одни двустворчатые двери, миссис Компсон остановилась. — Да–да, буквально все. Старые журналы, газеты, дешевые книги. Помогите мне отделить хлам от более–менее ценных вещей.
Решительно сложив губы трубочкой, миссис Компсон распахнула двери и вошла в библиотеку. В ноздри Сары ударил затхлый запах. Заваленное хламом помещение занимало весь дальний конец южного крыла. Пылинки лениво плавали в неярком свете, который просачивался сквозь высокие окна на трех стенах. Между окнами помещались шкафы из бука, полные книг, безделушек и каких–то бумаг. В центре стояли два дивана, по бокам от них на столиках пыльные лампы, между всем этим находился низкий кофейный столик, почему–то перевернутый. В восточной части библиотеки рядом с массивным дубовым письменным столом валялись на полу книги и бумаги. В середине южной стены перед камином стояли два мягких стула с высокими спинками, третий стул лежал, опрокинутый набок.
Сара чихнула.
— Будьте здоровы. — Миссис Компсон улыбнулась. — Давайте откроем окна и посмотрим, избавимся ли мы таким образом хоть немного от пыли.
Положив тряпки на стол, Сара помогла старушке распахнуть настежь окна, собранные из стеклянных ромбиков, спаянных между собой свинцовыми скрепами. Некоторые створки были прозрачные, но другие помутнели от возраста и непогоды. Сара высунулась в окно и за деревьями разглядела крышу амбара.
Она с улыбкой повернулась к своей новой работодательнице, которая безуспешно пыталась поднять опрокинутый стул.
— С чего мне начать, как вы думаете? — спросила она, торопясь ей на помощь.
— Начните с чего хотите. Просто постарайтесь, чтобы работа была сделана. — Миссис Компсон отряхнула пыль с ладоней. — Сложите в стопку старые газеты, журналы. Сдадим их на переработку. Отдельные бумаги тоже кладите туда — или просто выбрасывайте, как хотите. Отложите старые книги в бумажной обложке. Потом мы уберем те, что в хорошем состоянии, в коробки и отдадим в библиотеку. Книги в твердом переплете я бы сохранила, хотя бы на некоторое время. Их вы можете очистить от пыли и вернуть на полки.
— Уотерфордской библиотеке придется открыть новый филиал, чтобы уместить все эти томики, — заметила Сара, обводя взглядом полки. — Ваша сестра, вероятно, любила читать.
Миссис Компсон засмеялась. Ее смех напоминал скорее кашель.
— Сестра любила читать всякую чепуху — дешевые романы, самые тривиальные истории. В последние годы она собирала газеты, но не думаю, чтобы она их когда–нибудь читала. Нет, она просто складывала их тут, создавая пожароопасную среду, а теперь нам приходится все это убирать. — Она покачала головой. — Хорошие книги собирал мой отец. Частично и я.
У Сары запылали щеки, и она решила, что ей пора оставить в покое семью миссис Компсон.
— Пожалуй, я приступаю к делу, — твердо заявила она.
Старушка отрывисто кивнула.
— Поработайте до четырех, потом приходите ко мне в гостиную, и мы поговорим насчет уроков квилтинга.
Сара вздохнула с облегчением, когда миссис Компсон вышла из библиотеки. Кажется, пожилая леди была не слишком высокого мнения о своей сестре. Или, возможно, так горевала, что ей было невыносимо думать о ней, отсюда и ее резкость. Сара нагнулась и принялась собирать рассыпанные по полу газеты, строго наказав себе держать впредь язык за зубами и как можно меньше задавать личных вопросов.
Работать в библиотеке было тяжело даже с открытыми окнами. Сортируя бумажный хлам, Сара нашла несколько книг в кожаном переплете и, тщательно вытерев с них пыль, поставила на протертые дочиста полки. В северо–восточном углу она наткнулась на стопки пожелтевших бумаг, занимавшие целый шкаф, и перелистала их в надежде, что эти газетные вырезки из счастливых для особняка лет расскажут ей о людях, которые тут жили. Но к ее разочарованию все газеты относились к середине 1980‑х годов. Вскоре она убедилась, что миссис Компсон была права, когда с пренебрежением говорила о книжных пристрастиях покойной сестры.