27
Имеется в виду персонаж драмы Генрика Ибсена «Кукольный дом».
Имеется в виду роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастья добродетели».
Здоровье (нем.).
Слова из неофициального гимна Великобритании на слова Джеймса Томпсона: «Британия, правь над волнами».
В королевских покоях естественные отправления находятся под защитой (фр.).
Говно (фр.).
Понж, Франсис (1899–1988) – французский эссеист и поэт, пытавшийся соединить эти две формы.
Улица (нем.).
«Ангелы ада» – молодежная банда мотоциклистов, терроризировавшая Америку в 60-е годы.
Длиннополая индийская одежда.
Weiss – «белый» по-немецки, White – «белый» по-английски.
Имеется в виду герой романа Г. Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
Играть в музыкальные стулья может любое число игроков; число стульев должно быть на один меньше, чем игроков. Стулья расставляют кругом или в два ряда сиденьями наружу, а играющие размещаются поблизости. Неиграющий участник включает музыку, а играющие ходят вокруг. Неиграющий участник в любой момент может выключить музыку, и тогда игроки устремляются к стульям. Тот, кому не досталось места, выбывает из игры. Вместе с ним из игры выбывает и один стул. Последний оставшийся считается победителем. Русский аналог этой игры называется «Скучно так сидеть».
Безумие на двоих (фр.).
Здесь обыгрывается значение фамилии Уинг – «крыло».
Келлер, Хелен Адамс (1880–1968) – американская писательница и общественный деятель.
Тандем психологов в составе Уильяма Мастерса и Вирджинии Джонсон проводил в течение почти сорока лет (с конца 1950-х гг.) исследования сексуальных реакций, сексуальных нарушений и вырабатывал рекомендации в области секса.
Американский автор популярных книг о сексе.
Один из парижских парков, по вечерам он становится местом различных самодеятельных выступлений и сбора «ночных бабочек».
Знаменитое кафе в Париже, где собиралась интеллектуальная элита города.
Катскиллские горы – район к северо-западу от столицы штата Нью-Йорк Олбани. В истории культуры Америки этот район назывался еще Борщовый Пояс (Bortsch Belt), курортная зона, освоенная американскими евреями. Здесь начинали свою карьеру многие молодые американские комики еврейского происхождения.
Уайт, Стэнфорд (1853–1906) – американский архитектор и художник, работавший в известной архитектурной фирме «Макким, Мед энд Уайт».
Фундаментальный труд шотландского антрополога Джеймса Фрэзера (1854–1941), сравнительное исследование мифологии и религии разных народов.
Книга американского социолога Ларри Керстена, специалиста по вопросам семьи и брака.
Имеются в виду сочетание имен знаменитой танцовщицы и жены писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Авеню на Манхэттене, идущая с севера на юг к западу от Сентрал-парка.
Дети, кухня, церковь (нем.).
Ардри, Роберт (1908–1980) – американский драматург и сценарист, который в 1950-е годы вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике; Лоренц, Конрад (1903–1989) – австрийский зоолог, специалист по поведению животных и орнитолог, один из основателей современной этологии; Тайгер, Лайонел (р. 1937) – известный американский антрополог.
Лестница природы, или scala naturae (лат.) – средневековая теория происхождения жизни, связывающая все организмы в единый ряд.
Имеется в виду элитарный колледж свободных искусств в г. Оберлин, штат Огайо.
Оксюморон «белый негр» одним из первых употребил Норман Мейлер в своем эссе с одноименным названием, представляющим собой исследование современного общества (эссе опубликовано в 1957 г.) со всеми его пороками.
Сеть магазинов, торгующих всевозможными бытовыми приборами, приспособлениями, инструментами.
Элитарная бизнес-школа при Пенсильванском университете, учрежденная в 1881 году Джозефом Уортоном.
Без ребенка (нем.).
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский юрист, мемуарист, более всего известный как биограф Сэмюэля Джонсона, знаменитого английского эссеиста, критика и лексикографа.
Имеется в виду роман В. Набокова «Приглашение на казнь».
В семье Этель (урожденной Скейкль, 1928) и Роберта Кеннеди было 11 детей.
Названия парфюмерных изделий.
Рапидограф – инструмент для выполнения точных чертежных работ. Состоит из небольшой трубки и баллончика для туши.
Федеральной железной дороги (нем.).
Высовываться опасно (ит.).
Не высовывайтесь (нем.).
Это опасно (фр.).
Род полукустарников, кустарников или небольших деревьев семейства вересковых.
Сегодня прекрасная погода (нем.).
Сборник повестей и рассказов «Прощай, Колумб» американского писателя Филипа Рота, опубликованный в 1959 г.
Сильный, мощный (идиш).
Собрание рассказов, опубликованное американским писателем Бернардом Маламудом в 1958 г. и в 1959 г. завоевавшее национальную книжную премию.
Американо-еврейская газета, издававшаяся в Нью-Йорке; основана в 1897 г. и выходила на идише.
Бар-мицва – церемония посвящения мальчиков во взрослую жизнь.
Вейсман, Хаим (1874–1952) – еврейский политик, президент (1929–1946) Всемирной сионистской организации, первый президент государства Израиль.
Так автор иронически называет широко известный детский трудовой лагерь Бакс-Рок в штате Коннектикут. В первый период функционирования лагеря акцент делался на фермерские и строительные работы, но после войны в конце 60-х годов переместился на креативную деятельность.
Нью-йоркская газета «Геральд трибьюн» организовывала сбор пожертвований для отправки летом детей из необеспеченных семей за город.
Модель пещеры с Богородицей и новорожденным Иисусом.
Американская военная база в Сан-Антонио, штат Техас.
Одна из знаменитейших достопримечательностей Германии, символ города Гейдельберга.
Военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, являвшаяся одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.
Шварцвальд (нем. Schwarzwald – «черный лес») – горный массив в федеральной земле Баден-Вюртемберг на юго-западе Германии.
Жаргонное название США в войсках, дислоцированных за рубежами страны, – the land of the big PC.
Национальный гимн США.
Орган Хаммонда – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоренсом Хаммондом в апреле 1935 года. Широкую популярность орган Хаммонда обрел в военных ансамблях во время Второй мировой войны и в послевоенные годы.
В кондитерскую за кофе с пирожным (нем.).
Специальных группах (нем.).
Помощникам (нем.).
Муж (нем.).
«Гейдельберг старый и новый» (нем.).
Одно из сражений Второй мировой войны в 50 км к югу от Рима.
Неккар – приток Рейна.
Отсылка к сказке братьев Гримм «Гензель и Гретель».
Замка (нем.).
Рейнские пфальцграфы – знатнейшие имперские князья Германии с XI века.
Студенческой столовой (нем.).
Рёскин, Джон (1819–1900) – влиятельный английский теоретик искусства, известен также как литературный критик и поэт; Тернер, Джозеф (1775–1851) – английский художник-романтик, считается одним из основателей импрессионизма. До 2005 года считалось, что Рёскин сжег несколько эротических полотен Тернера, чтобы защитить его репутацию. Однако в 2005 г. эти картины были обнаружены.