„Tak koukej,“ povídal zdrcený plukovník. „Včera jsem na tom dělal celý den; ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci? Dát to do šuplete, to nic není; pokladnu nemám; a kdyby někdo věděl, že to je u mne, tak je s tím amen. Člověče, já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci; do rána jsem to zválel jako kanec.“
„To věřím (охотно верю),“ řekl podplukovník Vrzal.
„Co chceš (что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovník (вздохнул подполковник), „má žena je ještě tlustší (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mně žena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): Víš co (знаешь что), dáme to do plechové piksly od makarónů (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schováme to na noc do spíže (и спрячем на ночь в чулан; spíž, f – чулан, кладовка). Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), povídá žena (говорит моя жена) – my totiž máme takovou strašně tlustou služku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), která všechno sní (которая ест все /подряд/; sníst). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), že (ведь так)? No dobrá (ну, ладно), to se mi líbilo (/идея/ мне понравилась).“
„To věřím,“ řekl podplukovník Vrzal.
„Co chceš,“ vzdychl plukovník, „má žena je ještě tlustší. No, tak druhou noc mně žena poradila: Víš co, dáme to do plechové piksly od makarónů a schováme to na noc do spíže. Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě, povídá žena – my totiž máme takovou strašně tlustou služku, která všechno sní. Tam to nebude nikdo hledat, že? No dobrá, to se mi líbilo.“
„Má vaše spíž dvojité okno nebo jednoduché (у вас в чулане двойное окно или одинарное; jednoduchý – простой, несложный; одинарный)?“ přerušil ho podplukovník Vrzal (перебил его полковник Врзал).
„Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром),“ vybuchl plukovník (взорвался полковник), „to mě nenapadlo (мне это в голову не пришло)! Jednoduché okno (одинарное окно)! Já jsem pořád myslel na sázavský případ (я все думал про сазавский случай10; pořád – постоянно; то и дело) a jiné takové pitomosti (и другие глупости) a zapomněl jsem se podívat na okno (но забыл посмотреть на окно; podívat se – посмотреть)! Zatracená věc zlořečená (чертовщина, проклятье)!“
„Tak dál (дальше),“ upomínal ho podplukovník (напомнил ему подполковник).
„Má vaše spíž dvojité okno nebo jednoduché?“ přerušil ho podplukovník Vrzal.
„Hrom do toho,“ vybuchl plukovník, „to mě nenapadlo! Jednoduché okno! Já jsem pořád myslel na sázavský případ a jiné takové pitomosti a zapomněl jsem se podívat na okno! Zatracená věc zlořečená!“
„Tak dál,“ upomínal ho podplukovník.
„No, co by bylo dál (ну, что было дальше). Ve dvě ráno slyší žena (в два часа утра жена услышала), jak dole piští služka (как внизу визжит служанка; pištět – визжать, пищать). Šla se zeptat, co je (пошла спросить, в чем дело), a Máry ječí (а Мари вопит; ječet – вопить, верещать): Ve špajzu je zloděj (в чулане вор; špajz, диал. = spíž)! Žena běží pro klíč a pro mne (жена бежит за ключом и за мной), já letím s pistolí do spíže (я влетаю в чулан с пистолетом), a sakramentská neřádná věc (проклятая мерзость = и черт бы его побрал, мерзавца), okno ve spíži je vytento (окно в чулане вытащено; vytentovat), vypáčeno (взломано; vypáčit – взломать; вытащить) a piksla se spisy pryč (а коробки с документами нет; pryč – прочь, вон, долой). A zloděj taky pryč (и вора тоже нет). To je všechno (вот и все),“ oddychl si plukovník (полковник перевел дух; oddechnout si – вздохнуть, перевести дух).
„No, co by bylo dál. Ve dvě ráno slyší žena, jak dole piští služka. Šla se zeptat, co je, a Máry ječí: Ve špajzu je zloděj! Žena běží pro klíč a pro mne, já letím s pistolí do spíže, a sakramentská neřádná věc, okno ve spíži je vytento, vypáčeno a piksla se spisy pryč. A zloděj taky pryč. To je všechno,“ oddychl si plukovník.
Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole (подполковник Врзал тарабанил пальцами по столу; bubnovat – барабанить; стучать). „A pane plukovníku, věděl někdo (кто-нибудь знал), že máš ten spis doma (что это письмо у тебя дома)?“
Nešťastný plukovník rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nevím (этого я не знаю). Kamaráde (приятель; /звательный падеж/), ti lumpové špióni vyšpiclují všechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; špicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala (при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность) a upadl do rozpaků (и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство). „Totiž jsou to moc chytří lidé (то есть это очень ловкие люди; chytrý – остроумный, умный),“ opravoval se chabě (вяло поправился он; chabý – слабый, вялый). „Ale já jsem to neřekl nikomu (но я об этом никому не говорил), čestné slovo (честное слово). Jenže (но/однако),“ dodal vítězně (добавил он с победоносным видом; vítězit – побеждать; vítěz – победитель), „nikdo přece nemohl vědět (никто ведь не мог знать), že jsem to dal do plechovky od makarónů (что я положил его в жестянку из-под макарон).“
Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovníku, věděl někdo, že máš ten spis doma?“
Nešťastný plukovník rozhodil rukama. „To nevím. Kamaráde, ti lumpové špióni vyšpiclují všechno.“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala a upadl do rozpaků. „Totiž jsou to moc chytří lidé,“ opravoval se chabě. „Ale já jsem to neřekl nikomu, čestné slovo. Jenže,“ dodal vítězně, „nikdo přece nemohl vědět, že jsem to dal do plechovky od makarónů.“
„A kdepak jste to dávali do té plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovník (невзначай спросил подполковник).
„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stůl – стол).“
„Kde přitom stála ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“
„Počkejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpomínal plukovník (припоминал полковник). „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“
Podplukovník se opřel o stůl (подполковник оперся о стол) a díval se snivě do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; snít – мечтать, грезить). V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosný – росяной; úsvit – заря, восход). „Kdopak tam bydlí (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unylý – унылый).
„A kdepak jste to dávali do té plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovník.
„Tady, u toho stolu.“
„Kde přitom stála ta plechovka?“
„Počkejme,“ vzpomínal plukovník. „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou.“
Podplukovník se opřel o stůl a díval se snivě do okna. V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila. „Kdopak tam bydlí?“ ptal se unyle.
Plukovník bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomněl (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Počkej (подожди), tam bydlí nějaký žid (там живет какой-то еврей), ředitel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracená věc (чертовщина/проклятье), teď už do toho vidím (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал /звательн. падеж/), mně se zdá (мне кажется), že jsme na stopě (что у нас есть след; stopa – след, отпечаток)!“
„Já bych rád viděl tu spížku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ řekl podplukovník vyhýbavě (уклончиво сказал подполковник; vyhýbat se – уворачиваться, уклоняться).
Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“
„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.
„Tak pojď (проходи; jít). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovník horlivě (усердно провожал его полковник; horlivě – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyšším regále byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; regál, m – полка, стеллаж). Máry,“ zařval plukovník (заорал полковник), „tady nemáte co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jděte na půdu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; půda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“
„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“
Podplukovník si oblékl rukavice (подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno (и вскочил на окно; vyšvihnout se – вскочить, вспрыгнуть), které bylo poněkud vysoko (которое было довольно высоко; poněkud – несколько, немного). „Vypáčeno dlátem (его вынули стамеской; dláto – долото, стамеска),“ řekl prohlížeje okno (сказал он, осматривая окно; prohlížet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать). „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva (впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pažení, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paže, f – рука); pane plukovníku, to rozštípne každý kluk (его взломает любой пацан; rozštípnout – раскалывать; расщеплять; štípnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка).“