MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„To je divné (странно),“ mínil pan Pištora (размышлял пан Пиштора), „že nemákli víc (что больше /ничего/ не взяли; máknout – пощупать).“

„Je to moc divné (это очень странно),“ řekl hořce plukovník (горько сказал полковник). „Ale po tom vám nic není (но вас это не касается).“

„Asi je někdo vyrušil (видимо, им кто-то помешал),“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení (просиял пан Пиштора внезапным озарением; náhlý – внезапный, неожиданный; osvícení – озарение).

„Tak máúcta (ну, мое почтение), pane,“ uťal plukovník (оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать).

„Prosím (извините),“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem (продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой), „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat (прежде я должен осмотреть чулан; podívat se – посмотреть; посетить).“

„To nestojí za to,“ zavrčel odmítavě plukovník. „Ukradli jenom… jenom krabici s makaróny. Nechte to laskavě plavat.“

„To je divné,“ mínil pan Pištora, „že nemákli víc.“

„Je to moc divné,“ řekl hořce plukovník. „Ale po tom vám nic není.“

„Asi je někdo vyrušil,“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení.

„Tak máúcta, pane,“ uťal plukovník.

„Prosím,“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem, „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat.“

Plukovník chtěl vybuchnout (полковник хотел вспылить), ale pak se poddal své bídě (но потом поддался своему горю; bída – беда, несчастье, горе). „Tak pojďte (проходите),“ řekl znechuceně (сказал он нехотя; znechucený – разочарованный; chuť, f – вкус; желание) a vedl toho človíčka do spíže (и повел этого человека в чулан).

Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce (господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadšeně – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; úzký – тесный, узкий). „No jo (ну да),“ řekl potěšeně (сказал он радостно; potěšit – обрадовать, потешить), „vypáčil okno dlátem (окно взломали стамеской); tak to byl Pepek nebo Andrlík (это Пепик или Андрлик).“

„Co prosím (что, простите)?“ ptal se ostře plukovník (резко спросил полковник; ostře – остро; сильно).

Plukovník chtěl vybuchnout, ale pak se poddal své bídě. „Tak pojďte,“ řekl znechuceně a vedl toho človíčka do spíže.

Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce. „No jo,“ řekl potěšeně, „vypáčil okno dlátem; tak to byl Pepek nebo Andrlík.“

„Co prosím?“ ptal se ostře plukovník.

„To udělal Pepek nebo Andrlík (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sedí (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vymáčkl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vymáčknout – выдавить; выбить), tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrlík (но это Андрлик).“

„Abyste se nemýlil (хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahučel plukovník (пробурчал полковник).

„To udělal Pepek nebo Andrlík; ale Pepek snad sedí. Kdyby vymáčkl jenom sklo, tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment. Ale tohle bude Andrlík.“

„Abyste se nemýlil,“ zahučel plukovník.

„Že by tu byl někdo nový na špajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zvážněl náhle pan Pištora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; páčidlo – лом), ale nikdy nechodí na špajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; záchod – туалет, уборная).“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, já si mrknu k Andrlíkovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“

„Že by tu byl někdo nový na špajzy?“ zvážněl náhle pan Pištora. „To snad ne. Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem, ale nikdy nechodí na špajzy, nikdy, pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo.“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby. „No, já si mrknu k Andrlíkovi.“

„Že ho nechám pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrčel plukovník (огрызнулся полковник). To je neuvěřitelné (невероятно), mínil (размышлял он), když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomyslný – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopná (насколько бездарна эта полиция; schopný – способный; годный). Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; šlépěj, f – след) – dobrá (ладно), v tom je odborná metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitomě na to jít (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych rád věděl (хотел бы я знать), co dělá Vrzal (что делает Врзал).

„Že ho nechám pozdravovat,“ vrčel plukovník. To je neuvěřitelné, mínil, když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám, jak je tahle policie neschopná. Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj – dobrá, v tom je odborná metoda; ale tak pitomě na to jít – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž! To bych rád věděl, co dělá Vrzal.

Plukovník neodolal tomu pokušení (полковник не устоял перед искушением) a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala (и позвонил по телефону полковнику Врзалу); po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení (после получасового бешенства его, наконец, соединили; zuřit – беситься, свирепствовать). „Haló (ало),“ volal medově (позвал он медовым голосом; volat – звать; рассказывать по телефону), „tady Hampl (это: «здесь» Хампл). Prosím tě (прости), tak jak daleko (так насколько) – Já vím (я знаю), že nemůžeš nic říkat (что ты не можешь ничего сказать), ale já jen (но я только) – Já vím (я знаю), ale kdybys mně jen laskavě řekl (если бы ты был так любезен, сказать мне), je-li to už (есть ли уже) – Ježíšmarjá (Господи Исусе: «Иисус Мария»), ještě pořád nic (все еще ничего)? – Já vím, že to je těžký případ (я знаю, что случай непростой), ale (но) – Jen okamžik (только минутку; okamžik, m – мгновение, миг), Vrzale, prosím tě (прошу тебя).

Plukovník neodolal tomu pokušení a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala; po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení. „Haló,“ volal medově, „tady Hampl. Prosím tě, tak jak daleko – Já vím, že nemůžeš nic říkat, ale já jen – Já vím, ale kdybys mně jen laskavě řekl, je-li to už – Ježíšmarjá, ještě pořád nic? – Já vím, že to je těžký případ, ale – Jen okamžik, Vrzale, prosím tě.

Mě tak napadlo (мне тут подумалось/пришло на ум; napadnout – напасть, обрушиться; прийти в голову, осенить), že ze svých prostředků (что из своих средств), rozumíš (понимаешь), dám deset tisíc tomu (дам десять тысяч тому), kdo toho zloděje dopadne (кто этого вора поймает; dopadnout – упасть; застигнуть, поймать). Já víc nemám (больше у меня нет), ale to víš (но, понимаешь; vědět – знать), za takovou službu (за такую услугу) – Já vím, že ne (я знаю, что нет); ale já čistě soukromě (я сугубо приватно/лично) – No ano (ну да), to bude má soukromá věc (это мое личное дело); služebně to nejde (официально нельзя; služebně – по делам, официально). – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům (или их можно разделить между теми сыщиками в штатском), že (да)? —

Mě tak napadlo, že ze svých prostředků, rozumíš, dám deset tisíc tomu, kdo toho zloděje dopadne. Já víc nemám, ale to víš, za takovou službu – Já vím, že ne; ale já čistě soukromě – No ano, to bude má soukromá věc; služebně to nejde. – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům, že? —

Ale ovšem (ну, разумеется; ovšem – конечно, разумеется), ty o tom jako nevíš (как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь»); ale kdybys těm lidem nějak naznačil (но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять), že plukovník Hampl slíbil deset tisíc (что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobře (ну хорошо), tak ať to řekne tvůj strážmistr (пусть об этом скажет твой вахмистр). Prosím tě, kamaráde (прошу тебя, приятель = дружище)! – Tedy promiň (тогда извини). Děkuju ti (спасибо тебе).“

Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“

Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); měl dojem (у него было чувство), že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protože byl unaven tím rozčilováním (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dvě stě, tři sta mužů (как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví (все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohlížejí vlaky (досматривают поезда), zastavují auta letící k hranicím (останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться), čekají na svou kořist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jménu zákona (именем закона). Pojďte se mnou a držte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.