MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„Tak ho přiveďte (ну так приведите его; přivést – привести),“ řekl dr. Mejzlík znechuceně (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marně – напрасно, попусту, тщетно; hubený – худой; скудный). „Prosím (прошу /садитесь/), jméno a bydliště (имя и место жительства),“ řekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svědka nepodíval (даже не взглянув на свидетеля; podívat se – посмотреть).

Strážník pokrčil rameny v subordinované bezradnosti. „Prosím,“ řekl, „mně se přihlásil jeden svědek, ale neví taky nic. Prosím, on čeká vedle.“

„Tak ho přiveďte,“ řekl dr. Mejzlík znechuceně a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu. „Prosím, jméno a bydliště,“ řekl mechanicky; ani se na svědka nepodíval.

„Králík Jan (Ян Кралик; králík – кролик), studující strojního inženýrství (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svědek pevně (уверенно произнес свидетель).

„Tak vy jste (итак, вы), pane, byl při tom (были /свидетелем/ того), když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou (как сегодня в четыре утра неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“

„Ano, a já musím říci (да, и я должен сказать), že šofér je vinen (что водитель виноват). Prosím (судите сами), pane komisaři, ulice byla úplně volná (улица была свободна); kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil (если бы шофер притормозил на перекрестке; křižovatka – перекресток; перепутье) – “

„Jak jste stál daleko (как далеко вы стояли)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).

„Králík Jan, studující strojního inženýrství,“ pronesl svědek pevně.

„Tak vy jste, pane, byl při tom, když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou.“

„Ano, a já musím říci, že šofér je vinen. Prosím, pane komisaři, ulice byla úplně volná; kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil – “

„Jak jste stál daleko?“ přerušil ho dr. Mejzlík.

„Na deset kroků (в десяти шагах). Já jsem doprovázel svého přítele z (я проводил своего приятеля из) – z kavárny (из кафе/кофейни), a když jsme byli v Žitné ulici (и когда мы оказались на Ржаной улице) —

„Kdo je váš přítel (кто ваш приятель)?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík (снова перебил его доктор Мэйзлик). „Toho tady nemám (он у меня не записан: «его у меня здесь нет»).“

„Jaroslav Nerad, básník (поэт),“ řekl svědek s jistou hrdostí (сказал свидетель с явной гордостью; jistý – истинный, несомненный, бесспорный). „Ale ten by vám asi nic neřekl (но он бы вряд ли вам что-то рассказал).“

„Proč ne (почему нет)?“ bručel dr. Mejzlík (ворчал доктор Мэйзлик), chytající se stébla (хватаясь за соломинку; chytat – хватать, брать; stéblo – стебель, соломинка; chytat se stébla – хвататься за соломинку).

„Na deset kroků. Já jsem doprovázel svého přítele z – z kavárny, a když jsme byli v Žitné ulici – “

„Kdo je váš přítel?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík. „Toho tady nemám.“

„Jaroslav Nerad, básník,“ řekl svědek s jistou hrdostí. „Ale ten by vám asi nic neřekl.“

„Proč ne?“ bručel dr. Mejzlík, chytající se stébla.

„Protože on (потому что он)… je takový básník (поэт). Když se stalo to neštěstí (когда случилась беда), dal se do pláče (он начал плакать: «передал себя в плач») a utíkal domů jako malé dítě (и убежал домой, как малое дитя). Tedy když jsme byli v Žitné ulici (итак, когда мы были на улице Ржаной), přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto (сзади на бешеной скорости подлетела/примчалась машина; přihnat se – примчаться; подлететь) – “

„Které mělo číslo (какой у нее был номер)?“

„To nevím, prosím (простите/извините). Toho jsem si nevšiml (я не обратил на это внимания). Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu (я наблюдал эту бешеную гонку), a zrovna jsem si řekl, že (и как раз подумал: «сказал себе», что) – “

„Protože on… je takový básník. Když se stalo to neštěstí, dal se do pláče a utíkal domů jako malé dítě. Tedy když jsme byli v Žitné ulici, přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto – “

„Které mělo číslo?“

„To nevím, prosím. Toho jsem si nevšiml. Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu, a zrovna jsem si řekl, že – “

„A jaký to byl vůz (что это была за машина)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).

„Čtyřtaktní výbušný motor (четырехтактный двигатель внутреннего сгорания; výbušný – взрывчатый; вспыльчивый),“ pravil znalecky svědek (со знающим видом рассказывал свидетель; pravit – /книжн./ говорить; znalecký – экспертный; znalecky – со знанием дела). „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám (правда, в марках машин я не разбираюсь).“

„A jakou měl barvu (а какого она была цвета; barva – колер, краска)? Kdo v něm seděl (кто в ней сидел)? Byl otevřený nebo zavřený (она была открытой или закрытой)?“

„A jaký to byl vůz?“ přerušil ho dr. Mejzlík.

„Čtyřtaktní výbušný motor,“ pravil znalecky svědek. „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám.“

„A jakou měl barvu? Kdo v něm seděl? Byl otevřený nebo zavřený?“

„To nevím (этого я не знаю),“ děl svědek zaražen (сказал смущенный свидетель). „Myslím, že to byl nějaký černý vůz (думаю, что это была черная машина); ale blíž jsem si toho nevšiml (но близко я ее не рассмотрел = я не очень хорошо разглядел), protože když se stalo to neštěstí (потому что, когда случилось это несчастье), řekl jsem Neradovi (я сказал Нехоте; nerad – нехотя, неохотно; ненарочно): Koukej (гляди); ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví (эти мерзавцы переехали человека и даже не остановились; lotr)!“

„To nevím,“ děl svědek zaražen. „Myslím, že to byl nějaký černý vůz; ale blíž jsem si toho nevšiml, protože když se stalo to neštěstí, řekl jsem Neradovi: Koukej; ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví!“

„Hm (гм),“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně (недовольно размышлял доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; полагать; думать, судить), „to je sice docela místná (это вполне уместная; sice – правда, хотя) a správná morální reakce (и правильная/похвальная моральная реакция; správný – правильный), ale já bych byl raději (но я бы предпочел), kdybyste si všiml čísla vozu (если бы вы = чтобы вы заметили номер машины). To je úžasné (это невероятно; úžasný – необыкновенный, поразительный), pane, jak lidé nedovedou pozorovat (насколько люди неспособны наблюдать/примечать). Vy ovšem víte (разумеется, вам известно), že šofér je vinen (что виноват водитель), vy ovšem správně soudíte (разумеется, вы верно рассудили), že ti lidé jsou lotři (что те люди – мерзавцы), ale na číslo se nekouknete (но на номер не посмотрели: «не смотрите»). Soudit dovede každý (рассуждать/осуждать может каждый); ale pořádně (но, как следует), věcně si všimnout věcí (по существу, разглядеть в чем дело; věc, f – вещь; věcně – вещественно, предметно) — Děkuju vám, pane Králíku (благодарю вас: «вам», пан Кролик); nebudu vás zdržovat (не стану вас задерживать).“

„Hm,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně, „to je sice docela místná a správná morální reakce, ale já bych byl raději, kdybyste si všiml čísla vozu. To je úžasné, pane, jak lidé nedovedou pozorovat. Vy ovšem víte, že šofér je vinen, vy ovšem správně soudíte, že ti lidé jsou lotři, ale na číslo se nekouknete. Soudit dovede každý; ale pořádně, věcně si všimnout věcí – Děkuju vám, pane Králíku; nebudu vás zdržovat.“

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytné básníka Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytná /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan básník je doma (да, господин поэт дома), ale spí (но спит). Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka (из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; užaslý – недоуменный, изумленный); nemohl se jaksi upamatovat (он никак не мог вспомнить), co vlastně provedl (что, собственно, натворил; provést – выполнить, совершить, произвести). Nakonec přece jenom pochopil (наконец все-таки понял; přece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь), proč má jít na policii (зачем должен идти в полицию). „Musí to být (это обязательно: «должно это быть»)?“ ptal se nedůvěřivě (спросил он недоверчиво). „Já se totiž na nic už nepamatuju (я ведь уже ничего не помню); já byl v noci trochu (ночью я был немного) —

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 u bytné básníka Jaroslava Nerada. Ano, pan básník je doma, ale spí. Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastně provedl. Nakonec přece jenom pochopil, proč má jít na policii. „Musí to být?“ ptal se nedůvěřivě. „Já se totiž na nic už nepamatuju; já byl v noci trochu – “

„ – nalitej (бухой),“ děl strážník chápavě (понимающе подсказал полицейский/полисмен). „Pane, já jsem poznal mnoho básníků (я знавал многих поэтов). Tak se (так что), pane, ustrojte (одевайтесь; ustrojit /устар./ – нарядить, одеть); mám na vás počkat (мне вас подождать: «я должен вас подождать»)?“

Načež se básník a strážník dostali do řeči o nočních lokálech (а затем поэт и полисмен дошли до разговоров о ночных барах; lokál – бар, ресторан), o životě vůbec (о жизни вообще/в целом), o zvláštních úkazech na nebi (о странных небесных явлениях; úkaz) a mnohých jiných předmětech (и многих других вещах); jen politika byla oběma cizí (лишь политика была чужда обоим). Takto v přátelském a poučném hovoru se dostal básník na policii (вот так, за дружелюбным и поучительным разговором поэт очутился в полиции).


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.