„Děkuju uctivě (благодарю покорно),“ řekl pan Pištora, „ale já moc nepiju (я особо не пью). Prosím (извините), zdravíčko (ваше здоровье: «здоровьюшко»). Oni tihle (они, эти) – hup (хоп)!, tihle gauneři (эти жулики), to není žádná inteligence (это /вам/ не интеллигенция), pane; každý umí jenom jeden kousek a ten dělá (у каждого свой конек и он им ходит: «каждый умеет свой кусок и его делает»), dokud ho zase nechytnem (пока мы снова его не схватим).
„Patří jim to,“ prohlásil plukovník krvelačně. „Pane Pištoro, napijte se!“
„Děkuju uctivě,“ řekl pan Pištora, „ale já moc nepiju. Prosím, zdravíčko. Oni tihle – hup!, tihle gauneři, to není žádná inteligence, pane; každý umí jenom jeden kousek a ten dělá, dokud ho zase nechytnem.
Jako ten Andrlík (как Андрлик). Aha (ага), povídá (говорит), sotva mě zmerčil (как только меня увидел), to je pan Pištora skrz ten špajz (это пан Пиштора из-за чулана). Pane Pištoro, to přece nestojí za to (оно того не стоит), dyť sem popad jen lejstro v piksle (дык, я там только бумагу в коробке схватил). Dyť já sem se musel zdejchnout (дык, мне пришлось оттуда свалить; zdejchnout se /разг./ – смыться, удрать), dřív než sem něco namakal (быстрее, чем я что схватить /успел/). – Tak poď (пойдем), já mu povídám (говорю я ему), ty troubo (ты – дурак), vyfásneš za to nejmíň rok (получишь как минимум год).“
Jako ten Andrlík. Aha, povídá, sotva mě zmerčil, to je pan Pištora skrz ten špajz. Pane Pištoro, to přece nestojí za to, dyť sem popad jen lejstro v piksle. Dyť já sem se musel zdejchnout, dřív než sem něco namakal. – Tak poď, já mu povídám, ty troubo, vyfásneš za to nejmíň rok.“
„Rok vězení (год заключения)?“ mínil plukovník Hampl soucitně (сказал полковник с сочувствием). „Není to trochu moc (не слишком ли это)?“
„Ale vždyť je to vloupání (ведь это насильственное проникновение),“ vycenil zuby pan Pištora (оскалил зубы пан Пиштора). „Tak děkuju uctivě (благодарю покорно), pane; já mám ještě jednu výkladní skříň (у меня еще одна витрина), to bude Klečka nebo Rudl (это сделал Клечка или Рудл). A kdybyste něco potřebovali (а если вам что-нибудь будет нужно), tak se jen zeptejte na komisařství (вы просто спросите меня в комиссариате). Stačí říct pan Pištora (достаточно сказать: «пан Пиштора»).“
„Rok vězení?“ mínil plukovník Hampl soucitně. „Není to trochu moc?“
„Ale vždyť je to vloupání,“ vycenil zuby pan Pištora. „Tak děkuju uctivě, pane; já mám ještě jednu výkladní skříň, to bude Klečka nebo Rudl. A kdybyste něco potřebovali, tak se jen zeptejte na komisařství. Stačí říct pan Pištora.“
„Prosím vás (прошу вас), pane,“ řekl plukovník, „kdybyste snad (если бы вы ) – hm (хм) – za tu službu (за эту услугу) – Totiž to lejstro je (то есть этот документ)… totiž nijak zvlášť (ничего особенного), ale… já bych to nerad ztratil (я бы не хотел его потерять), víte (понимаете)? Tedy (значит; tedy – значит, следовательно), kdybyste snad přijal za tu službu (может, если бы вы приняли за эту услугу),“ pravil honem a strčil panu Pištorovi do ruky padesátikorunu (сказал он поспешно и сунул в руку пану Пишторе пятьдесят крон).
„Prosím vás, pane,“ řekl plukovník, „kdybyste snad – hm – za tu službu – Totiž to lejstro je… totiž nijak zvlášť, ale… já bych to nerad ztratil, víte? Tedy, kdybyste snad přijal za tu službu,“ pravil honem a strčil panu Pištorovi do ruky padesátikorunu.
Pan Pištora překvapením a dojetím zvážněl (пан Пиштора от удивления и умиления посерьезнел; dojetí). „Ale to nebylo třeba (не стоило, право),“ řekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy (сказал он поспешно засовывая руку с банкнотой в карман). „To přece nic nebylo (это было несложно) – Tak já děkuju uctivě (благодарю покорно), pane; a kdybyste někdy zas potřebovali (если вам снова что-нибудь понадобится) —“
Pan Pištora překvapením a dojetím zvážněl. „Ale to nebylo třeba,“ řekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy. „To přece nic nebylo – Tak já děkuju uctivě, pane; a kdybyste někdy zas potřebovali – “
„Dal jsem mu totiž padesát korun (я дал ему пятьдесят крон),“ řekl pan plukovník Hampl své ženě blahovolně (сказал пан полковник Хампл своей жене радушно/доброжелательно). „Dvacet korun by pro takového tulipána taky stačilo (такому тюленю хватило бы и двадцати; tulipán – тюльпан), ale – “ Pan plukovník mávl velkomyslně rukou (пан полковник щедро махнул рукой). „Jen když se ten zatracený spis našel (только потому, что это проклятое письмо нашлось).“
„Dal jsem mu totiž padesát korun,“ řekl pan plukovník Hampl své ženě blahovolně. „Dvacet korun by pro takového tulipána taky stačilo, ale – “ Pan plukovník mávl velkomyslně rukou. „Jen když se ten zatracený spis našel.“
Byla to běžná policejní událost (это было повседневное полицейское происшествие = обычный случай в полицейской практике; běžný – обиходный, обыкновенный, рядовой, стандартный, текущий; událost, f – событие, происшествие): ve čtyři hodiny ráno přejelo auto (в четыре утра машина переехала/сбила; přejet – задавить, переехать) v Žitné ulici opilou stařenu (пьяную старушку на улице Ржаной) a v největší rychlosti ujelo (и на большой скорости уехала; rychlost, f – быстрота, скорость; rychlý – быстрый, скорый). A teď měl mladý policejní koncipient dr. Mejzlík vyšetřit (и теперь молодой полицейский стажер доктор Мэйзлик должен был выяснить/расследовать; koncipient – стажер, кандидат на должность), které auto to bylo (что это была за машина). Takový mladý koncipient to bere vážně (молодые стажеры относятся к таким /вещам/ серьезно: «берет это серьезно»).
Byla to běžná policejní událost: ve čtyři hodiny ráno přejelo auto v Žitné ulici opilou stařenu a v největší rychlosti ujelo. A teď měl mladý policejní koncipient dr. Mejzlík vyšetřit, které auto to bylo. Takový mladý koncipient to bere vážně.
„Hm (хм),“ řekl dr. Mejzlík strážníkovi číslo 141 (сказал доктор Мэйзлик полицейскому № 141; strážník – городовой, полицейский), „tak vy jste viděl ze vzdálenosti tří set kroků rychle jedoucí auto (итак, с расстояния в триста шагов вы видели быстро едущую машину) a na zemi lidské tělo (и тело человека на земле). Co jste nejdřív udělal (что вы сделали в первую очередь)?“
„Nejdřív jsem běžel k té přejeté (первым делом я подбежал к потерпевшей: «перееханной»),“ hlásil strážník (рапортовал полицейский; hlásit – докладывать; рапортовать), „abych jí poskytl první pomoc (чтобы оказать ей первую помощь; poskytnout – предоставить, оказать).“
„Hm,“ řekl dr. Mejzlík strážníkovi číslo 141, „tak vy jste viděl ze vzdálenosti tří set kroků rychle jedoucí auto a na zemi lidské tělo. Co jste nejdřív udělal?“
„Nejdřív jsem běžel k té přejeté,“ hlásil strážník, „abych jí poskytl první pomoc.“
„Nejdřív jste měl zjistit ten vůz (первым делом вы должны были узнать /номер/ машины; zjistit – выявить, установить, обнаружить),“ bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик), „a teprve pak se starat o bábu (и только потом позаботиться о старухе; teprve – лишь, только; starat se – заботиться; хлопотать). Ale možná (но, возможно),“ dodával drbaje se tužkou ve vlasech (добавил он, ковыряя карандашом в волосах; tužka – карандаш; drbat se – чесаться), „že bych já to udělal zrovna tak (что я поступил бы точно так же). Tedy číslo vozu jste neviděl (значит, номера машины вы не видели); a co se jinak toho vozu týče (а остальное, касательно этой машины; týkat se – касаться; относиться) – ?“
„Nejdřív jste měl zjistit ten vůz,“ bručel dr. Mejzlík, „a teprve pak se starat o bábu. Ale možná,“ dodával drbaje se tužkou ve vlasech, „že bych já to udělal zrovna tak. Tedy číslo vozu jste neviděl; a co se jinak toho vozu týče – ?“
„Myslím (мне кажется: «я полагаю»),“ řekl váhavě strážník číslo 141 (неуверенно сказал полицейский № 141), „že byl nějaký tmavý (она была темная; nějaký – какой-то; некий). Možná, že byl modrý nebo červený (возможно, голубая или красная). To nebylo dobře vidět pro kouř z výfuku (было плохо видно из-за дыма от выхлопной трубы; kouř – дым, чад).“
„Ach ježíšikriste (ох, Господи Исусе),“ naříkal dr. Mejzlík (сетовал доктор Мэйзлик; naříkat – жаловаться, сетовать), „jakpak mám potom zjistit (как мне теперь выяснить), který to byl vůz (что это была за машина)? Copak mám běhat po všech šoférech (мне что, бегать по всем шоферам; copak – разве, что, что же, неужели) a ptát se jich (и спрашивать их): Pěkně prosím (простите: «милостиво прошу»; pěkně – хорошо, красиво, мило), nepřejeli jste starou bábu (это не вы переехали старушку: «старую бабку»)? No tak, člověče (ну так, братец), co s tím mám dělat (как мне быть/что мне с этим делать)?“
„Myslím,“ řekl váhavě strážník číslo 141, „že byl nějaký tmavý. Možná, že byl modrý nebo červený. To nebylo dobře vidět pro kouř z výfuku.“
„Ach ježíšikriste,“ naříkal dr. Mejzlík, „jakpak mám potom zjistit, který to byl vůz? Copak mám běhat po všech šoférech a ptát se jich: Pěkně prosím, nepřejeli jste starou bábu? No tak, člověče, co s tím mám dělat?“
Strážník pokrčil rameny v subordinované bezradnosti (полицейский пожал плечами /признаваясь в своей/ субординационной беспомощности; krčit – морщить; подгибать, сгибать, сжимать; krčit rameny – пожимать плечами). „Prosím (извините),“ řekl (сказал он), „mně se přihlásil jeden svědek (я записал/зарегистрировал одного свидетеля: «у меня зарегистрировался один свидетель»; přihlásit se – зарегистрироваться; дать о себе знать), ale neví taky nic (но он тоже ничего не знает). Prosím (пожалуйста = осмелюсь доложить), on čeká vedle (он ждет /здесь/ рядом).“
„Tak ho přiveďte (ну так приведите его; přivést – привести),“ řekl dr. Mejzlík znechuceně (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marně – напрасно, попусту, тщетно; hubený – худой; скудный). „Prosím (прошу /садитесь/), jméno a bydliště (имя и место жительства),“ řekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svědka nepodíval (даже не взглянув на свидетеля; podívat se – посмотреть).