MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„Právě (именно),“ řekl melancholicky muž (меланхолично сказал мужчина). „Ani nevíte, slečno (никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж), k čemu se to může potřebovat (зачем он может понадобиться).“

Minka se začervenala, předně proto, že ji oslovil cizí pán, a za druhé proto, že ji mrzelo, že se začervenala. „Děkuju,“ řekla a obrátila se honem k Pepovi. „Víš, to je ten kupón z obchodu, co jsem si kupovala punčochy.“

„Právě,“ řekl melancholicky muž. „Ani nevíte, slečno, k čemu se to může potřebovat.“

Pepa považoval za svou rytířskou povinnost jaksi zakročit (Пепа посчитал своей рыцарской обязанностью каким-то образом принять меры; jaksi – как-то; zakročit – принять меры, выступить /против кого-чего/, вмешаться). „Načpak schovávat takové hloupé papírky (зачем хранить такие глупые = пустяковые бумажки),“ pravil nedívaje se na toho pána (произнес он, не смотря на этого господина). „Člověk toho má potom plné kapsy (/опомнится не успеешь/, как они заполнят все карманы).“

„To nevadí (это не мешает = ничего страшного; vadit – мешать, быть помехой),“ mínil muž s knírem (сказал мужчина с усами). „To má někdy větší cenu než já nevím co (иногда это ценнее: «имеет бóльшую цену», не знаю даже чего).“

Minčina tvář nabyla upjatého výrazu (лицо Минки приобрело чопорное выражение; upjatý – чопорный, сдержанный; устремленный; сосредоточенный). (Ten protiva se nám bude plést do řeči (этот зануда еще и в наши разговоры лезет); bože (Боже), proč jsme si nesedli jinam (почему мы не сели в другом месте)!) Pepa se rozhodl (Пепа решил), že to skoncuje (что с этим покончит = доведет дело до конца). „Jakou cenu (какую ценность)?“ řekl studeně a svraštil obočí (холодно сказал он и сморщил брови). (Jak mu to sluší (как ему идет), potěšila se Minka (залюбовалась Минка).)

Pepa považoval za svou rytířskou povinnost jaksi zakročit. „Načpak schovávat takové hloupé papírky,“ pravil nedívaje se na toho pána. „Člověk toho má potom plné kapsy.“

„To nevadí,“ mínil muž s knírem. „To má někdy větší cenu než já nevím co.“

Minčina tvář nabyla upjatého výrazu. (Ten protiva se nám bude plést do řeči; bože, proč jsme si nesedli jinam!) Pepa se rozhodl, že to skoncuje. „Jakou cenu?“ řekl studeně a svraštil obočí. (Jak mu to sluší, potěšila se Minka.)

„Jako stopa (как улика),“ zabručel ten protiva (проворчал зануда) a dodal místo formálního představení (и добавил вместо официального представления): „Já jsem totiž pan Souček od policie (я – пан Сучок, из полиции), víte (понимаете/знаете)? Teď zrovna jsme měli takový případ (у нас тут был случай),“ řekl a mávl rukou (сказал и махнул рукой). „Člověk ani neví (человек даже не подозревает), co nosí v kapse (что носит в карманах).“

„Jako stopa,“ zabručel ten protiva a dodal místo formálního představení: „Já jsem totiž pan Souček od policie, víte? Teď zrovna jsme měli takový případ,“ řekl a mávl rukou. „Člověk ani neví, co nosí v kapse.“

„Jaký případ (какой случай)?“ nemohl se zadržet Pepa (не удержался: «не смог удержаться» Пепа). (Minka zachytila pohled mládence od vedlejšího stolu (Минка поймала на себе взгляд молодого человека из-за соседнего стола; chytit – поймать, задержать). Počkej (подожди /у меня/), Pepo, já ti dám (я тебе дам = я тебе покажу), mluvit s jinými lidmi (/как/ разговаривать с другими людьми)!)

„Ale s tou ženskou (с той женщиной), co ji našli u Roztyl (которую нашли у Розтыл),“ řekl muž s knírem a chystal se umlknout (сказал мужчина с усами и собирался замолчать).

V Mince propukl náhlý zájem (в Минке внезапно проснулось любопытство; náhlý – внезапный, неожиданный), nejspíš proto (скорее всего потому), že šlo také o ženu (что речь шла о женщине; také – также, тоже). „S jakou ženskou (с какой женщиной)?“ vyhrkla (одним духом сказала она).

„Jaký případ?“ nemohl se zadržet Pepa. (Minka zachytila pohled mládence od vedlejšího stolu. Počkej, Pepo, já ti dám, mluvit s jinými lidmi!)

„Ale s tou ženskou, co ji našli u Roztyl,“ řekl muž s knírem a chystal se umlknout.

V Mince propukl náhlý zájem, nejspíš proto, že šlo také o ženu. „S jakou ženskou?“ vyhrkla.

„Ale s tou, co ji tam tuhle našli (с той, которую там нашли),“ bručel vyhýbavě pan Souček od policie (уклончиво ворчал пан Сучок из полиции) a trochu v rozpacích vyhrabal z kapsy cigaretu (и немного растерянно доставал из кармана сигарету); a tu se stalo něco naprosto nepředvídaného (но тут произошло нечто совершенно непредсказуемое): Pepa vjel spěšně rukou do kapsy (Пепа поспешно/торопливо скользнул рукой в карман), rozžal svůj zapalovač (зажег свою зажигалку) a podával tomu člověku oheň (и подал этому человеку огонь).

„Ale s tou, co ji tam tuhle našli,“ bručel vyhýbavě pan Souček od policie a trochu v rozpacích vyhrabal z kapsy cigaretu; a tu se stalo něco naprosto nepředvídaného: Pepa vjel spěšně rukou do kapsy, rozžal svůj zapalovač a podával tomu člověku oheň.

„Děkuju vám (благодарю вас),“ řekl pan Souček zřejmě dojat a poctěn (сказал пан Сучок, явно растроганный и польщенный; dojmout – тронуть, растрогать, умилить). „Víte (знаете = помните), jak našli ženci v obilí tu ženskou mrtvolu mezi Roztyly a Krčí (как в поле жнецы нашли женский труп между Розтылами и Крчей18),“ vysvětloval dávaje tím najevo svou vděčnost a přízeň (объяснял он, тем /самым/ выказывая свою благодарность и дружелюбие; najevo – наружу; přízeň, f – благосклонность, расположение).

„Já o tom nic nevím (я об этом ничего не знаю),“ řekla Minka vyvalujíc oči (сказала Минка, выпучив глаза). „Pepo, pamatuješ (помнишь; pamatovat), jak jsme byli v Krči (мы были в Крче)? – A co se té ženské stalo (а что с этой женщиной произошло)?“

„Děkuju vám,“ řekl pan Souček zřejmě dojat a poctěn. „Víte, jak našli ženci v obilí tu ženskou mrtvolu mezi Roztyly a Krčí,“ vysvětloval dávaje tím najevo svou vděčnost a přízeň.

„Já o tom nic nevím,“ řekla Minka vyvalujíc oči. „Pepo, pamatuješ, jak jsme byli v Krči? – A co se té ženské stalo?“

„Uškrcená (задушена = задушили; uškrtit – задушить),“ pravil pan Souček suše (сухо сказал пан Сучок). „Měla ještě provaz kolem krku (у нее вокруг шеи была веревка). Já nebudu tady před slečnou povídat (я не стану при барышне рассказывать), jak vypadala (как она выглядела); to víte (сами понимаете), v červenci (в июле) – a když tam ležela skoro dva měsíce (а она там почти два месяца пролежала) – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř (с отвращением выдохнул дым; kouření – курение). „To nemáte ponětí (вы /даже/ не представляете), jak člověk v takovém pádě divně vypadá (как человек выглядит в таком случае).

„Uškrcená,“ pravil pan Souček suše. „Měla ještě provaz kolem krku. Já nebudu tady před slečnou povídat, jak vypadala; to víte, v červenci – a když tam ležela skoro dva měsíce – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř. „To nemáte ponětí, jak člověk v takovém pádě divně vypadá.

Kdepak (куда там/какое там), ani vlastní matka by ho nepoznala (его бы родная мать не узнала). A těch much (а мух /сколько/) – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou (пан Сучок грустно покрутил головой). „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže (даже когда кожа облезает: «когда только кожа долой»; pryč – прочь, вон, долой), tak je s krásou amen (красоте – аминь = красоте приходит конец). Ale potom určit identitu (а потом установить личность), to je ten kříž (вот в чем загвоздка: «это и есть крест»), rozumíte (понимаете)? Pokud to ještě má nos a oči (пока еще есть нос и глаза), tak se to dá poznat (можно узнать); ale když to leží dýl než měsíc na slunci (но, если /тело/ пролежало больше месяца на солнце) – “

Kdepak, ani vlastní matka by ho nepoznala. A těch much – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou. „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže, tak je s krásou amen. Ale potom určit identitu, to je ten kříž, rozumíte? Pokud to ještě má nos a oči, tak se to dá poznat; ale když to leží dýl než měsíc na slunci – “

„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram (на трупе должна быть монограмма),“ mínil Pepa znalecky (размышлял Пепа с видом знатока).

„Kdepak monogram (какая там монограмма),“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram (у незамужних девушек нет никаких монограмм), protože si říkají (потому что думают), ale co (ну что), beztoho se brzo vdám (без них и без того скоро выйдешь замуж). Ta ženská neměla žádný monogram (у той женщины не было никакой монограммы), kdepak (куда там)!“

„A jak byla stará (а сколько ей было лет)?“ zajímala se Minka účastně (участливо поинтересовалась Минка; zajímat se – увлекаться, интересоваться).

„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram,“ mínil Pepa znalecky.

„Kdepak monogram,“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram, protože si říkají, ale co, beztoho se brzo vdám. Ta ženská neměla žádný monogram, kdepak!“

„A jak byla stará?“ zajímala se Minka účastně.

„Asi pětadvacet (около двадцати пяти), říkal doktor (по словам доктора); víte, podle zubů a takových věcí (знаете, судя по зубам и прочим вещам). A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka (а судя по одежде она могла быть рабочей или служанкой), ale spíš služka (скорее, служанка), protože měla takovou jako venkovskou košili (потому что на ней была такая, как будто деревенская сорочка). A pak (и потом), kdyby to byla dělnice (если бы она была рабочей), tak by už asi byla po ní sháňka (ее бы искали: «тогда бы, вероятно, по ней был бы поиск»), protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru (потому что рабочая обычно держатся одного места или одной квартиры).

„Asi pětadvacet, říkal doktor; víte, podle zubů a takových věcí. A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka, ale spíš služka, protože měla takovou jako venkovskou košili. A pak, kdyby to byla dělnice, tak by už asi byla po ní sháňka, protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru.


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.