MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„Ale na to,“ řekl Pepa nejistě, „má přece policie své metody.“

„No právě,“ souhlasil těžkomyslně pan Souček. „Například takovou metodu, jako kdybyste hledal jednu kroupu v pytli s čočkou. To už musí být taková trpělivost, pane. Víte, já čtu rád tyhle detektivky, co tam je o těch drobnohledech a takových věcech.

Ale co byste si na té ubohé holce drobnohledem vykoukal (но что на этой бедной девушке можно было микроскопом разглядеть)? Leda že byste se chtěl podívat na rodinné štěstí nějakého toho tlustého červa (разве что посмотреть на семейное счастье толстого червя; podívat se – посмотреть), jak vede na procházku ty své malé červíčky (как он выводит на прогулку своих маленьких червячков). Promiňte, slečno (простите, барышня); ale mě vždycky mrzí (меня всегда огорчает; mrzet – огорчать, портить настроение, быть неприятным), když něco slyším o metodě (когда слышу о методах). Víte, ono to není jako číst román a předem hádat (знаете, это не то же самое, что читать роман и угадывать), jak to dopadne (как все выйдет/получится).

Ale co byste si na té ubohé holce drobnohledem vykoukal? Leda že byste se chtěl podívat na rodinné štěstí nějakého toho tlustého červa, jak vede na procházku ty své malé červíčky. Promiňte, slečno; ale mě vždycky mrzí, když něco slyším o metodě. Víte, ono to není jako číst román a předem hádat, jak to dopadne.

Spíš to je (это больше похоже на то), jako by vám dali román a řekli (что вам дали роман и сказали): Tak (итак), pane Souček, to musíte přečíst slovo za slovem (вы должны его прочесть слово за словом), a kde najdete slovo ačkoliv (когда найдете слово «хотя»), tak tu stránku si zapište (запишите себе эту страницу). – Teda taková to je práce, rozumíte (вот такая это работа, понимаете)? Tady člověku nepomůže žádná metoda ani důmysl (здесь человеку = вам не поможет ни метод, ни сообразительность; důmysl, m – сообразительность, находчивость); musí číst a číst (он должен читать и читать), a nakonec najde (а в конце концов узнает: «найдет»), že v té knize není ani jedno ačkoliv (что в этой книге нет ни одного слова «хотя»).

Spíš to je, jako by vám dali román a řekli: Tak, pane Souček, to musíte přečíst slovo za slovem, a kde najdete slovo ačkoliv, tak tu stránku si zapište. – Teda taková to je práce, rozumíte? Tady člověku nepomůže žádná metoda ani důmysl; musí číst a číst, a nakonec najde, že v té knize není ani jedno ačkoliv.

Nebo musí běhat po celé Praze (или он должен бегать по всей Праге) a zjišťovat pobyt nějakého sta Andul nebo Mařek (и узнавать, где живет сотня Андул и Марженок; pobyt – проживание), aby teda detektivně objevil (чтобы по-сыщицки узнать), že žádná z nich není zabitá (что ни одна из них не убита = что все они живы здоровы). O tomhle by se mělo něco napsat (вот о чем нужно было бы написать),“ mínil nespokojeně (недовольно размышлял он), „a ne o ukradeném perlovém náhrdelníku královny ze Sáby (а не об украденном жемчужном ожерелье царицы Савской). Protože tohle (потому что это), pane, je aspoň solidní práce (это качественная работа; solidní – основательный, качественный; aspoň – по крайней мере, хоть).“

„No, a jak jste tedy na to šli (ну, как же вы тогда расследовали это дело)?“ vyptával se Pepa (выспрашивал Пепа), jsa si předem jist (будучи заблаговременно/ заранее уверенным), že on by na to šel jinak (что он бы расследовал иначе: «шел на это по-другому»).

Nebo musí běhat po celé Praze a zjišťovat pobyt nějakého sta Andul nebo Mařek, aby teda detektivně objevil, že žádná z nich není zabitá. O tomhle by se mělo něco napsat,“ mínil nespokojeně, „a ne o ukradeném perlovém náhrdelníku královny ze Sáby. Protože tohle, pane, je aspoň solidní práce.“

„No, a jak jste tedy na to šli?“ vyptával se Pepa, jsa si předem jist, že on by na to šel jinak.

„Jak jsme na to šli (как мы расследовали),“ opakoval pan Souček zamyšleně. „Nejdřív jsme museli s něčím začít (в первую очередь нужно было с чего-то начинать), že jo (не так ли). Tak jsme tu měli předně ten lístek z tramvaje číslo sedm (прежде всего, у нас был билет из трамвая № 7). Teda dejme tomu (если предположить), že ta holka (что девушка), jestli to byla totiž služka (если это была служанка), sloužila někde blízko té trati (служила где-то неподалеку от этого маршрута; trať, f – линия /железнодорожная, автобусная/; маршрут; трасса): ono to nemusí být správné (не факт, что это верная гипотеза), třeba po té trati jela jen náhodou (может, она случайно ехала по этому маршруту); ale něco musíme ze začátku přijmout (но с чего-то нужно начинать/для начала нужно на что-то опираться), aby se vůbec dalo začít, no ne (чтобы вообще получилось начать, разве не так)?

„Jak jsme na to šli,“ opakoval pan Souček zamyšleně. „Nejdřív jsme museli s něčím začít, že jo. Tak jsme tu měli předně ten lístek z tramvaje číslo sedm. Teda dejme tomu, že ta holka, jestli to byla totiž služka, sloužila někde blízko té trati: ono to nemusí být správné, třeba po té trati jela jen náhodou; ale něco musíme ze začátku přijmout, aby se vůbec dalo začít, no ne?

Jenže ona ta sedmička jezdí zrovna přes celou Prahu (только эта семерка ходит через всю Прагу), z Břevnova přes Malou Stranu a Nové Město na Žižkov (с Бржевнова через Малу Страну и Нове Мнесто на Жижков); teda to zas nic není (это нам опять же ничего не дает), s tím se nedá nic dělat (ничего не поделаешь). Potom tu byl ten kupón (потом мы взялись за купон); z toho se dalo poznat aspoň to (из него хотя бы было понятно), že holka před časem koupila v jednom obchodě s porculánem za pětapadesát korun zboží (что какое-то время назад девушка купила что-то в посудном магазине товара на 55 крон). Tak jsme šli do toho obchodu (мы пошли в этот магазин).“

„A tam si na ni vzpomněli (и ее там вспомнили),“ vyhrkla Minka (выкрикнула Минка).

Jenže ona ta sedmička jezdí zrovna přes celou Prahu, z Břevnova přes Malou Stranu a Nové Město na Žižkov; teda to zas nic není, s tím se nedá nic dělat. Potom tu byl ten kupón; z toho se dalo poznat aspoň to, že holka před časem koupila v jednom obchodě s porculánem za pětapadesát korun zboží. Tak jsme šli do toho obchodu.“

„A tam si na ni vzpomněli,“ vyhrkla Minka.

„Co vás nemá, slečno (что вы, барышня),“ bručel pan Souček (проворчал пан Сучок). „Kdepak by se na ni pamatovali (какое там, ее там не помнили). Ale náš pan doktor Mejzlík (но наш доктор Мэйзлик), totiž to je náš pan komisař (это наш комиссар), se tam šel zeptat (пошел туда спросить), jaké zboží se tak může za pětapadesát korun dostat (какой товар можно купить за 55 крон). To je různé (разное), řekli mu (сказали ему), podle toho (зависит от того), kolik kousků toho bylo (сколько штук); ale rovnou za pětapadesát korun (но ровно за 55 крон), to je jen taková anglická čajová konvička pro jednu osobu (только чайный заварник для одного человека; konvička – чайничек). – Tak mně jednu prodejte (продайте мне его), řekl náš pan doktor, ale ať je to šmízo (такая ерунда), aby to tolik nestálo (за такие деньги).

„Co vás nemá, slečno,“ bručel pan Souček. „Kdepak by se na ni pamatovali. Ale náš pan doktor Mejzlík, totiž to je náš pan komisař, se tam šel zeptat, jaké zboží se tak může za pětapadesát korun dostat. To je různé, řekli mu, podle toho, kolik kousků toho bylo; ale rovnou za pětapadesát korun, to je jen taková anglická čajová konvička pro jednu osobu. – Tak mně jednu prodejte, řekl náš pan doktor, ale ať je to šmízo, aby to tolik nestálo.

Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá (ну, потом позвонил мне пан комиссар и говорит): Koukejte se (смотрите), Součku, tohle je něco pro vás (есть кое-что для вас). Dejme tomu (предположим), že ta holka byla služka (что девушка была служанкой). Taková služka každou chvíli něco rozbije (такая служанка все время что-то разбивает), a když se jí to stane potřetí (когда это случается в третий раз), řekne jí paní (пани ей скажет), vy huso (вы, дура; husa – гусь, гусыня; дура), teď to půjdete koupit ze svého (теперь пойдете и купите эту вещь за свои /деньги/). Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus (девушка пойдет и купит только одну штуку), zrovna ten (именно такой), co rozbila (как разбитый: «что разбила»). A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička (за 55 крон есть только этот чайный заварник). – To je zatrápeně drahé (это чертовски дорого), povídám mu (говорю я ему).

Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá: Koukejte se, Součku, tohle je něco pro vás. Dejme tomu, že ta holka byla služka. Taková služka každou chvíli něco rozbije, a když se jí to stane potřetí, řekne jí paní, vy huso, teď to půjdete koupit ze svého. Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus, zrovna ten, co rozbila. A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička. – To je zatrápeně drahé, povídám mu.

A on na to (а он отвечает): Člověče, to je právě to (братец, вот именно). Předně nám to vysvětluje (во-первых, нам это объясняет), proč si ta služka ten kupón schovala (почему она этот купон сохранила); pro ni to byla fůra peněz (для нее это была уйма денег), a třeba si myslela (возможно, она думала), že jí to jednou paní nahradí (что однажды пани ей эти деньги компенсирует/возместит). Za druhé (во-вторых), koukejte se (смотрите): to je čajová konvička pro jednu osobu (это чайник для одного человека). Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby (значит, девчонка либо служила у одинокой особы), nebo její paní měla na bytě osamělou osobu (либо ее пани сдавала квартиру одинокой особе), která si v té konvičce nechávala nosit snídani (которой в этом чайнике приносили: «которая позволяла приносить себе» /чай/ к завтраку; nechat – позволить, дать возможность).

A on na to: Člověče, to je právě to. Předně nám to vysvětluje, proč si ta služka ten kupón schovala; pro ni to byla fůra peněz, a třeba si myslela, že jí to jednou paní nahradí. Za druhé, koukejte se: to je čajová konvička pro jednu osobu. Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby, nebo její paní měla na bytě osamělou osobu, která si v té konvičce nechávala nosit snídani.

A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna (и эта одинокая особа была барышней), protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku (потому что одинокий мужчина = холостяк навряд ли купил бы себе такой дорогой и красивый заварник; sotva – вряд ли), že jo (не так ли); páni si obyčejně ani nevšimnou (мужчины, как правило, не обращают внимания), z čeho pijí (из чего они пьют). Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna (к тому же это будет одинокая /незамужняя/ барышня), protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného (потому что такая фройляйн, снимающая квартиру, страшно любит свои красивые вещи), a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc (поэтому покупает такую излишне/слишком дорогую вещь).“


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.