A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna (и эта одинокая особа была барышней), protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku (потому что одинокий мужчина = холостяк навряд ли купил бы себе такой дорогой и красивый заварник; sotva – вряд ли), že jo (не так ли); páni si obyčejně ani nevšimnou (мужчины, как правило, не обращают внимания), z čeho pijí (из чего они пьют). Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna (к тому же это будет одинокая /незамужняя/ барышня), protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného (потому что такая фройляйн, снимающая квартиру, страшно любит свои красивые вещи), a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc (поэтому покупает такую излишне/слишком дорогую вещь).“
A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna, protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku, že jo; páni si obyčejně ani nevšimnou, z čeho pijí. Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna, protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného, a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc.“
„To je pravda (это правда),“ zvolala Minka (воскликнула). „Víš (знаешь), Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku (у меня есть такая красивая вазочка)!“
„Tak vidíte (вот видите),“ řekl pan Souček (сказал пан Сучок). „Ale kupón od ní už nemáte (но купона от нее у вас уже нет = вы не сохранили). A pak mně pan komisař povídá (а потом мне пан комиссар говорит): Teď (теперь), Součku, budeme hádat dál (будем отгадывать/предполагать дальше); ono to je zatrápeně nejisté (все это чертовски = очень шатко/неопределенно), ale někde musíme začít (но с чего-то нужно начинать). Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku (смотрите, особа, которая угрохает 55 крон на заварник), nebude bydlet na Žižkově (не станет жить на Жижкове21).
„To je pravda,“ zvolala Minka. „Víš, Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku!“
„Tak vidíte,“ řekl pan Souček. „Ale kupón od ní už nemáte. A pak mně pan komisař povídá: Teď, Součku, budeme hádat dál; ono to je zatrápeně nejisté, ale někde musíme začít. Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku, nebude bydlet na Žižkově.
(Víte (понимаете), to zas pan doktor Mejzlík měl na mysli tu trať číslo 7 (пан доктор Мэйзлик имел в виду трассу семерки), totiž ten lístek z tramvaje (то есть трамвайный билет).) Ve vnitřní Praze (во внутренней Праге = в центральной части Праги), tam máte málo podnájemníků (мало квартирантов = мало кто снимает квартиры; podnájemník – квартирант, жилец), a na Malé Straně bydlí jen takoví (а на Малой Стране живут только те), co pijí kafe (кто пьет кофе). Já bych nejspíš hádal na tu čtvrť mezi Hradčany a Dejvicemi (я бы поставил на район между Градчанами и Дейвице; hádat – гадать; отгадывать; čtvrť, f – район; квартал), když už tu máme tu sedmičku (раз уж у нас есть семерка). Skoro bych řekl (я почти уверен), povídá (говорит он), že ta slečna (что барышня), co pije čaj z takovéhle anglické konvičky (которая пьет чай из такого вот английского чайничка), nemůže jinde bydlet než v takovém domku se zahrádkou (не может жить нигде, кроме как в доме с садом = живет именно в доме с садом); víte (знаете), Součku, to už je taková moderní anglická kultura (такова современная английская культура).
(Víte, to zas pan doktor Mejzlík měl na mysli tu trať číslo 7, totiž ten lístek z tramvaje.) Ve vnitřní Praze, tam máte málo podnájemníků, a na Malé Straně bydlí jen takoví, co pijí kafe. Já bych nejspíš hádal na tu čtvrť mezi Hradčany a Dejvicemi, když už tu máme tu sedmičku. Skoro bych řekl, povídá, že ta slečna, co pije čaj z takovéhle anglické konvičky, nemůže jinde bydlet než v takovém domku se zahrádkou; víte, Součku, to už je taková moderní anglická kultura.
– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady (понимаете, у нашего доктора Мэйзлика бывают этакие сумасбродные идеи). Tak víte co (знаете что), Součku, povídá (говорит он), vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti (возьмите этот чайник и поспрашивайте в том районе), kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny (где снимают квартиры: «живут в субаренде» барышни получше; podnájem – субаренда, поднаем); a kdyby některá měla právě takovou konvičku (а если у какой-нибудь есть точно такой же чайник), tak se zeptejte (спросите), jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka (не уходила ли в мае служанка ее хозяйки; bytná – хозяйка квартиры; květen – май). Je to po čertech slabá stopa (это чертовски слабый след), ale zkusit se to může (но можно попробовать). Tak jděte, fotr (идите, батюшка; fotr – /прост./ папаша, батька), to už je váš případ (это ваше дело).
– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady. Tak víte co, Součku, povídá, vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti, kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny; a kdyby některá měla právě takovou konvičku, tak se zeptejte, jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka. Je to po čertech slabá stopa, ale zkusit se to může. Tak jděte, fotr, to už je váš případ.
Teda poslouchejte (ну, слушайте), já nemám rád takovéhle hádání (я таких предположений не люблю); pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec (приличный детектив – это не астролог и не ясновидец). Detektiv nemá tak mnoho špekulovat (детектив не должен так много рассуждать; spekulovat); někdy sice náhodou kápne na to pravé (иногда, пусть/хоть случайно попадет в точку; kápnout – перепасть, достаться; pravý – настоящий; истинный), ale náhoda, to není poctivá práce (но на случай нельзя полагаться; poctivý – честный; добросовестный; práce – дело, труд, работа). Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička (трамвайный билет и заварочный чайник), to je aspoň něco (это как хотя бы что-то /такое/), co vidím (что я вижу); ale to ostatní je jen (но остальное всего лишь)… dílo obraznosti (дело/работа воображения; dílo – дело, работа),“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova (сказал пан Сучок, несколько стесняясь /от того, что/ употребил такое умное слово; ostýchat se – робеть, стесняться; vzdělaný – просвещенный, образованный).
Teda poslouchejte, já nemám rád takovéhle hádání; pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec. Detektiv nemá tak mnoho špekulovat; někdy sice náhodou kápne na to pravé, ale náhoda, to není poctivá práce. Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička, to je aspoň něco, co vidím; ale to ostatní je jen… dílo obraznosti,“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova.
„Teda já jsem na to šel po svém (ну, я подошел к делу по своему); šel jsem v té čtvrti dům od domu (я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se (и спрашивал), nemají-li tam takovou čajovou konvičku (нет ли у них такого чайничка). A představte si (и представьте себе), v sedmatřicátém domě (в тридцать седьмом доме), kam jsem po pořádku přišel (куда я заходил по порядку), povídá služka (служанка говорит), jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna (ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни); co bydlí u naší paní (которая живет у нашей хозяйки)! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní (я попросил доложить хозяйке обо мне; nechat – позволить; дать возможность).
„Teda já jsem na to šel po svém; šel jsem v té čtvrti dům od domu a ptal jsem se, nemají-li tam takovou čajovou konvičku. A představte si, v sedmatřicátém domě, kam jsem po pořádku přišel, povídá služka, jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna; co bydlí u naší paní! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní.
Ona to byla nějaká vdova po generálovi (это была генеральская вдова) a pronajímala dva pokoje slečnám (и две комнаты она сдавала барышням/девушкам); a jedna ta slečna (и у одной /из/ девушек), nějaká slečna Jakoubková (некоей барышни Якубек), profesorka angličtiny (учительницы английского), měla právě takovou konvičku na čaj (был точь-в-точь такой же заварник). Milostpaní, povídám (сударыня, говорю я), neodešla od vás někdy v květnu služka (не уходила ли от вас в мае служанка)? – Odešla, řekla ta paní (ушла, сказала хозяйка), říkali jsme jí Mařka (мы называли ее Маржкой), ale jak se jmenovala dál (а как дальше ее зовут = ее фамилию), to už nevím (я забыла: «уже не знаю»).
Ona to byla nějaká vdova po generálovi a pronajímala dva pokoje slečnám; a jedna ta slečna, nějaká slečna Jakoubková, profesorka angličtiny, měla právě takovou konvičku na čaj. Milostpaní, povídám, neodešla od vás někdy v květnu služka? – Odešla, řekla ta paní, říkali jsme jí Mařka, ale jak se jmenovala dál, to už nevím.
A nerozbila někdy předtím té slečně tu konvičku (не разбивала ли она перед этим заварочный чайник у барышни)? – Rozbila, řekla ta paní (разбила, говорит хозяйка), a musela ze svého koupit novou (и ей пришлось за свои покупать новую); ale propána (но, Господи), jak o tom víte (откуда вы об этом знаете)? Vidíte, milostpaní (видите ли, сударыня), povídám (говорю я), my se dozvíme všecko (мы знаем: «узнаем» все).
Teda pak už to šlo lehko (дальше было легко); nejdřív jsem zjistil služku (в первую очередь я выяснил, с кем из служанок), se kterou ta Mařka kamarádila (Маржка дружила; kamarád – товарищ, приятель) – poslouchejte, každá služka má vždycky jen jednu kamarádku (послушайте, у каждой служанки всегда есть только одна подруга), ale té řekne všecko (но ей она рассказывает все), a od té jsem se dozvěděl (от нее я узнал), že se ta holka jmenovala Marie Pařízková z Dřevíče (что девушку звали Мария Паржизкова из Дршевича); ale nejvíc jsem chtěl vědět (но больше всего меня интересовало), se kterým mládencem ta Mařka chodila (с кем из молодых людей Маржка встречалась; chodit – ходить; встречаться).
A nerozbila někdy předtím té slečně tu konvičku? – Rozbila, řekla ta paní, a musela ze svého koupit novou; ale propána, jak o tom víte? Vidíte, milostpaní, povídám, my se dozvíme všecko.
Teda pak už to šlo lehko; nejdřív jsem zjistil služku, se kterou ta Mařka kamarádila – poslouchejte, každá služka má vždycky jen jednu kamarádku, ale té řekne všecko – , a od té jsem se dozvěděl, že se ta holka jmenovala Marie Pařízková z Dřevíče; ale nejvíc jsem chtěl vědět, se kterým mládencem ta Mařka chodila.