MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

Na šedesát mužů v přilbách i v buřinkách se vracelo od Židovských pecí, promoklí a bezmocně rozlícení, že jim bylo až do breku. Hergot, není-li tohle k vzteku! Tři lidi od policie ten lump oddělal, Bartoše, Krejčíka a Vrzala, a teď běží přímo do rukou četníkům! My máme na něj právo, mínila policie v uniformách i v civilu, a teď musíme toho skrčka, toho mizerného Oplatku, nechat četníkům! Poslouchejte, když nás odstřeloval, tak je to naše věc, ne? Ať se nám do toho žandáři nepletou; měli by mu jen zastoupit cestu, aby se musel vrátit do Prahy.

Celý den studeně mžilo (весь день моросил холодный /дождь/); večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mráz – мороз, холод), kde si kupoval baterku do rádia (где покупал батарейку для радио), do Pyšel (в Пышлы); byl beze zbraně a pískal si (он шел без оружия, насвистывая). Když tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vidí proti sobě jít pomenšího človíčka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic není (ничего особенного), ale človíček se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by váhal (как будто решаясь; váhat – колебаться). Kterýpak to je (кто бы это мог быть), řekl si četník Mrázek (подумал жандарм Мразек), a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drže se rukou za bok (держась рукой за бок).

Celý den studeně mžilo; večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan, kde si kupoval baterku do rádia, do Pyšel; byl beze zbraně a pískal si. Když tak jde, vidí proti sobě jít pomenšího človíčka; na tom nic není, ale človíček se zastavil, jako by váhal. Kterýpak to je, řekl si četník Mrázek, a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se, drže se rukou za bok.

Ještě toho večera bylo (в тот же вечер), to se rozumí (разумеется), alarmováno četnictvo z celého okresu (подняли по тревоге жандармов со всей округи). „Poslouchej, Mrázku (послушай, Мразек),“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko (сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко), „nic si z toho nedělej (не переживай); čestné slovo (честное слово), že toho lumpa dostaneme (мы этого мерзавца получим = поймаем). Je to ten Oplatka (это всего лишь Вафля), a já na to vemu jed (я головой ручаюсь: «я за это приму яд»), že se chce protlouct k Soběslavi (что он хочет пробиться в Собеслав), protože se tam narodil (потому что он там родился). Čert ví (черт его знает), proč se ti chlapi (почему эти мерзавцы), když už jim jde o krk (когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее»), táhnou k domovu (тащатся/направляются домой).

Ještě toho večera bylo, to se rozumí, alarmováno četnictvo z celého okresu. „Poslouchej, Mrázku,“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko, „nic si z toho nedělej; čestné slovo, že toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a já na to vemu jed, že se chce protlouct k Soběslavi, protože se tam narodil. Čert ví, proč se ti chlapi, když už jim jde o krk, táhnou k domovu.

No tak (ну), Václave, podej mi ruku (дай мне руку); já ti slibuju (я тебе обещаю), že ho odkráglujem (мы с ним разделаемся), kdyby nás to mělo nevímco stát (чего бы нам это не стоило).“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv (Вацлав Мразек попробовал улыбнуться); myslel sice na své tři děti (хотя думал он про трех своих детей), ale pak si představil (но потом представил), jak ze všech stran se stahují četníci (как отовсюду подтягиваются жандармы)… snad i Toman z Černého Kostelce (возможно, и Томан из Черного Костельца)… votický Závada půjde jistě (вотицкий Завада /Помеха/ точно придет)… sázavský Kousek taky (сазавский Коусек /Кусок/ тоже), kamarádi (друзья), kamarádi (друзья)… To bude krása (хорошо будет), myslel Václav Mrázek (думал Вацлав Мразек), tolik četníků pohromadě (столько жандармов вместе)! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy (Мразек улыбнулся в последний раз); co bylo pak (то, что было потом), byla už jen nelidská muka (было только/всего лишь нечеловеческим мучением).

No tak, Václave, podej mi ruku; já ti slibuju, že ho odkráglujem, kdyby nás to mělo nevímco stát.“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv; myslel sice na své tři děti, ale pak si představil, jak ze všech stran se stahují četníci… snad i Toman z Černého Kostelce… votický Závada půjde jistě… sázavský Kousek taky, kamarádi, kamarádi… To bude krása, myslel Václav Mrázek, tolik četníků pohromadě! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy; co bylo pak, byla už jen nelidská muka.

Ale té noci se stalo tohle (но той ночью произошло вот что), že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova (вотицкому вахмистру Помехе пришло в голову осмотреть ночной поезд в Бенешов); kdopak ví (кто знает), třeba tam sedí ten Oplatka (вдруг там сидит Вафля); kruci (черт), že by si troufal do vlaku (что бы он осмелился /сесть/ в поезд)? Ve vagónech blikala světélka (в вагонах мерцали огоньки), lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata (люди дремали на полках, съежившись, как уставшие зверушки). Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si (вахмистр Завада шел по вагонам и думал), čert aby poznal člověka (как, черт возьми, узнать человека), kterého jsem jakživ neviděl (которого в жизни не видел)! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí (вдруг в шаге от него вскочил парень со шляпой /надвинутой/ на глаза; mládenec – парень, молодой человек), praskla rána (щелкнул удар; prasknout – треснуть, хрустнуть; лопнуть), a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene (и быстрее, чем в узком коридорчике вахмистр успел снять ружье/винтовку с плеча), byl človíček mávající revolverem z vozu venku (человек, машущий револьвером, был /уже/ снаружи). Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“ (вахмистр Завада успел крикнуть: «За ним!»), načež se složil v chodbě vagónu na tvář (а затем упал лицом /вниз/ в коридоре вагона; složit se – сложиться; упасть).

Ale té noci se stalo tohle, že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova; kdopak ví, třeba tam sedí ten Oplatka; kruci, že by si troufal do vlaku? Ve vagónech blikala světélka, lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata. Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si, čert aby poznal člověka, kterého jsem jakživ neviděl! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí, praskla rána, a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene, byl človíček mávající revolverem z vozu venku. Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“, načež se složil v chodbě vagónu na tvář.

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům (в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; nákladní – грузовой, товарный; náklad – груз). Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša (там с фонариком шел железнодорожник Груша) a říkal si (и думал: «говорил себе»), no, až odjede šestadvacítka (ну, когда уедет двадцать шестой), půjdu si do lampárny lehnout (пойду прилягу в дежурке). Vtom běžel proti němu člověk (тут он увидел бегущего навстречу ему человека). Děda Hrůša neřekl ani švec (старик Груша, не раздумывая; švec – сапожник) a skočil mu do cesty (бросился ему наперерез); to už je takový mužský instinct (так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт»). Pak ještě viděl takové šlehnutí (он увидел вспышку; šlehnout – хлестнуть; ударить), a dost (и все: «достаточно»); ani šestadvacítka neodjela (двадцать шестой еще не уехал), a děda Hrůša už ležel v lampárně (а старик Груша уже лежал в дежурке), ale na prkně (на доске; prkno), a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce (а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову).

Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům. Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša a říkal si, no, až odjede šestadvacítka, půjdu si do lampárny lehnout. Vtom běžel proti němu člověk. Děda Hrůša neřekl ani švec a skočil mu do cesty; to už je takový mužský instinkt. Pak ještě viděl takové šlehnutí, a dost; ani šestadvacítka neodjela, a děda Hrůša už ležel v lampárně, ale na prkně, a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce.

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem (хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью), ale bylo už pozdě (но было уже поздно), nejspíš se už dostal po kolejích do polí (вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля). Ale odtud (но отсюда), z toho blikajícího nádraží (от мерцающего вокзала), z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji (от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplašit se – взволноваться, встревожиться), stočeném v podzimní dřímotě (погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dřímat – дремать; stočit – скатать, свернуть), divá panika (дикая паника; divý – одичалый, неистовый). Lidé se vtiskli do svých chalup (люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться) a stěží si troufali na zápraží (едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stěží – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться).

Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem, ale bylo už pozdě, nejspíš se už dostal po kolejích do polí. Ale odtud, z toho blikajícího nádraží, z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji, stočeném v podzimní dřímotě, divá panika. Lidé se vtiskli do svých chalup a stěží si troufali na zápraží.

Povídalo se (поговаривали), že tuhle a tamhle někdo viděl neznámého a divoce vypadajícího člověka (что тут и там кто-то видел незнакомого, странно выглядящего человека); byl takový dlouhý a hubený (он был высокий и тощий), nebo takový menší v koženém kabátě (или /нет/ невысокий: «поменьше», в кожаном плаще); pošťák viděl (почтальон видел), jak se někdo schovává za stromem (как кто-то прячется за деревом); na kočího Lebedu někdo na silnici kýval (извозчику Лебеде на дороге кто-то махал; silnice – большак, дорога; kývat – качать головой), aby zastavil (чтобы остановился), ale Lebeda práskl do koní a ujel (но Лебеда хлестнул коней и уехал).


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.