ограничиться транскрипцией с французского –
Миди (
Федулов С. Французский мир. Фрагменты и комментарии //
Питт Ж.-Р. Франция / Пер. с фр. – М.: Новый хронограф, 2010. С. 289). Тогда и север Франции должен обозначаться
Нор. Очевидно, русскому читателю эти созвучия чужды. Мне представляется более близким по смыслу обозначение геополитического разделения современной мировой системы, включающее, кроме географической, политическую, экономическую и культурно-цивилизационную дифференциацию.
См.: Ле Руа Ладюри Э. История регионов Франции: Периферийные районы Франции от истоков до наших дней / Пер. с фр. М.Б. Ивановой. М.: РОССПЭН, 2005. С. 293–298.
См.: Там же. С. 303–305, 321, 331.
См.: Le Roy Ladurie E. Nord – Sud // Les lieux de mémoire. T. 2. Р. 1206–1209.
Ле Руа Ладюри Э. Указ. соч. С. 315.
Там же. С. 322.
Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France. Paris: Hachette, 1994. P. 87.
Бродель Ф. Что такое Франция? Кн. 1. С. 67.
Michelet J. Op. cit. P. 29, 35.
Barral P. Depuis quand les paysans se sentent – ils français? // Ruralia. Р., 1998. № 3. P. 1—12. http://ruralia.revues.org/53
Историк оговаривается, что относительно развитые области вроде долины Гаронны от Тулузы до Бордо встречаются и к юго-западу от «линии» (Le Roy Ladurie E. Op. cit. P. 1191, 1196).
Ibid. P. 1192–1193.
Ibid. Р. 1194–1195.
Бродель Ф. Что такое Франция? Кн. 1. С. 113; Кн. 2. Ч. 2. С. 112, 120–121.
«Пейзаж вдруг резко изменился, – вспоминал историк о перелете из Германии на родину, – под нами была Пикардия, разделенная на узкие разноцветные полосы, границы которых были проведены словно по линейке; посадки всюду были аккуратные, чистенькие, словно с них только что смахнули пыль; колокольни довершали картину. Я понял, что я дома» (Там же. Кн. 2. Ч. 2. С. 118).
Там же. С. 119–120.
Vidal de La Blache P. Op. cit. Р. 308.
Ibid., P. 313.
Французское paysan означает буквально человека, привязанного к своей местности, с кругозором, замкнутым пределами своего края (pays).
Ibid. P. 311–312, 338. Аналогичным было наблюдение Мишле о положении женщины, особенно на побережье Бретани: бретонки в условиях, когда мужчины надолго уходили в море, оставались главными труженицами и кормилицами, что и обеспечивало им высокий статус в местном обществе. Как одно из следствий – молодые крестьянки имели возможность «самим устраивать свое замужество» (Michelet J. Op. cit. Р. 9).
Vidal de La Blache P. Op. cit. P. 313.
Michelet J. Op. cit. Р. 6—13.
Монах кельтского происхождения (Бретань, Шотландия, Ирландия?), живший на рубеже IV–V вв. В противовес восторжествовавшему в Церкви учению Августина о благодати отстаивал значение собственных качеств и усилий верующего в обретении спасения. Своим учением (пелагианство) положил начало доктринальному конфликту между принципами свободы воли и божественного предопределения (см. гл. 4).
Michaud G., Kimmel A. Op. cit. Р. 27.
Так называли обеспеченных инвентарем и рабочим скотом крестьян, самостоятельно хозяйствовавших на земле (как правило арендованной). Это был верхний слой крестьянства, по степени зажиточности близкий к мелкому дворянству.
Michelet J. Op. cit. Р. 13.
См.: Ле Руа Ладюри Э. Указ. соч. С. 104–114.
Vidal de La Blache P. Op. cit. P. 313, 325–326.
Ibid. Р. 338.
См.: Бродель Ф. Что такое Франция? Кн. 2. Ч. 2. С. 326–329.
См.: Ле Руа Ладюри Э. Указ. соч. С. 80–84.
Там же. С. 95–96.
Там же. С. 95, 102 (скорее, речь идет о «стратегии преуспеяния»).
См.: Michaud G., Kimmel A. Op. cit. Р. 75.
Michelet J. Op. cit. Р. 14.
Цит. по: Бродель Ф. Что такое Франция? Кн. 2. Ч. 2. С. 190–191.
Здесь и далее по порядку: даты рождения – коронации – смерти. Если для коронованных особ указаны только две даты, то они обозначают время правления. Аналогично и для пап – даты понтификата.
Michelet J. Op. cit. Р. 14.
Ibid.
Vidal de La Blache P. Op. cit. Р. 323.
Michelet J. Op. cit. Р. 14.
Ibid. Р. 14.
Michelet J. Op. cit. Р. 14–15.
Ibid. P. 15–16.
Мишле сделал здесь примечание, что рождение мула для местного населения больший праздник, чем рождение в семье сына.
Ibid. Р. 16–17.
Vidal de La Blache P. Op. cit. Р. 315–316.
1 туаз – 1,949 м.
Michelet J. Op. cit. Р. 14.
Vidal