1341
См. Dölger, Regesten..., 1241 (до сентября 1108 г.).
Καὶ αὐτῶν γοΰν τῶν διὰ θαλάττης κομιζομένων τροφίμων ἐκλιπόντων αὐτῶ καὶ τῶν διὰ ξηρᾶς ἐπιτιθεμένων. Можно допустить и иное толкование этого места: «Продукты, доставлявшиеся по морю, кончились, и они (т. е. норманны. — Я. Л.), были теснимы на суше...». В таком случае здесь не один, а два genitivus absolutus (подлежащее второго из них — норманны). Во втором варианте точнее передано значение глагола ἐπιτίθημι.
О тяжелом положении войска Боэмунда под Диррахием сообщают также Ордерик Виталий (Ord. Vit., III, 12) и Альберт Аахенский (Alb. Aq., X, 44). По словам последнего, латиняне, изнуренные голодом, длительной осадой, непрерывными вылазками византийцев, покидали Боэмунда и возвращались в Италию.
Принимаем чтение Ер.: μεθ’ ἱππέων вм. μεθ’ ἲππων в других рукописях.
Ср. сообщение Альберта Аахенского (Alb. Aq., X, 44): «Гвидо, сын сестры Боэмунда, Вильгельм Кларет и другие военачальники, развращенные деньгами и лестью императора, высказывали различные убедительные доводы, ссылаясь то на недостаток продовольствия, то на разбежавшееся войско, то на возвращение флота, то на несметное богатство царственного города; таким образом, они пытались отвратить Боэмунда от осады и заставить его заключить союз с императором».
См. Dölger, Regesten..., 1242.
Имеются в виду клятвы вассальной верности, которые дали Алексею западные рыцари, проходя через Византию во время Первого крестового похода. {601}
μετὰ δύω χλαμύδων — Досл.: «С двумя хламидами» (хламида — короткий плащ, который носили воины).
σεργέντιοι — от лат. средневек. servientes. Сержанты составляли легковооруженную часть войска и часто исполняли различные служебные функции (Kimball, Serjeanty tenure..., р. 69 sq.).
Ср. Ал., III, 9, стр. 134.
Норманны обычно носили длинные волосы.
В средневековье кожевники удаляли щетину с кож при помощи извести.
Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям — συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.
Ответы совершенно неоспоримые — ἀποκρίσεις πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод ἀπεριδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».
По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на Анне (Zon., XVIII, 22).
Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г. (Ал., X, 11, стр. 291).
Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).
Лука, V, 9.
λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется в виду вассал.
Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην καὶ ὑποχείριον.
Нашей веры — τῆς ἡμετέρας αὐλῆς (см. прим. 20).
Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν διόμνυμι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ὑπὲρ τοΰ ὑμετέρου κράτους καὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς. Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».
Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями.
Πρσέτι συμφωνῶ καὶ ἐπόμνυμι ὠς ἃρα καθ’ ων μὲν ἃν βούληται ἡ βασιλεία ὑμῶν τῶν κατεχόντων πόλεις καὶ χὼρας, αἲ ποτε ὑπέκειντο τῆ βασιλεία τῆς Κωνσταντινοπόλεως, ’αντάρασθαι χεΐρας καὶ ξυγκροτήσειν πόλεμον, τοΰτο ποιήσω κἀγὼ καὶ ὁπλοποιήσομαι κατ’αὐτῶν. По нашему мнению, все переводчики Анны неверно передают смысл {602} этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «К тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз καί (κἀγώ).
А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами τοὐς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает лакуны, однако трудно предположить, чтобы этими словами управлял глагол ἀνθέξεσθε (в нашем переводе «претендовать»).
Другое название уже упоминавшегося Анной г. Суди (см. прим. 1105).
Б. Лейб отмечает его как замок в Антиохии (Leib, Alexiade, III, р. 133).
Кавка — местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (Dussaud, Topographie, р. 472, carte XIV).
Лул не удается локализовать в том районе, который отошел к Боэмунду. Б. Лейб (Leib, Alexiade, III, р. 133) со ссылкой на В. Рамсея ошибочно помещает его к северо-западу от Поданда, т. е. в том районе, который отошел к Алексею.
Удивительная гора (τοΰ θαυμαστοΰ ’Όρους) — на правом берегу нижнего течения Оронта, против Антиохии (см. Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 126, Anm. 7).
Ферсии — на полпути между Оронтом и Алеппо (см. Rey, Les colonies..., р. 333).
Стратигида Святой Илия (στρατηγὶς ὁ ’Άγιος ’Ηλίας) — город и монастырь на мысе к северу от устья Оронта. Дюканж отождествляет стратигиду и стратигат (Ducange, In Alex., p. 666). Исследователь ссылается на стратигаты Валан и Мараклею, названные также и стратигидами (στρατηγίδες γὰρ καὶ ἀμφότεραι). Однако, если бы оба эти понятия совпадали, тогда не имело бы смысла оговаривать, что Валан и Мараклея являются не только стратигидами, но и стратигатами. Кроме того, внимательное наблюдение позволяет установить, что στρατηγίς выступает как центр области, окруженной подвластными селениями, в то время как στρατηγάτος — это, напротив, область, окружающая центр (см. «стратигат города Тарса»). Вот почему мы сочли необходимым четко разграничить оба эти понятия.
Стратигида Ворзе — небольшая крепость, построенная крестоносцами в 40 с лишним километрах к западу от Латтакии. (Smail, Crusading warfare, p. 218).
Ларисса — город в долине Оронта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 2). {603}
Артах — крепость к северо-востоку от Антиохин.
Телух, ант. Дулук — крепость на плоскогорье к югу от залива Александретта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 4).
Черная Гора — τὸ Μαΰρον ’Όρος (ныне Аман) — горный массив к северо-западу от Антиохии (Cahen, La Svrie du Nord..., р. 140).
Пагра — город к северо-западу от оз. Ал-Амиг (Leib, Alexiade, III, р. 136).
Стратигат Палаца находится в 20 км к северу от оз. Ал-Амиг (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 9).
Зуме — в 75 км к северу от Алеппо (Honiginann, Die Ostgrenze..., S. 128, Anm. 1).
Хиротония (χειροτονία) в эту эпоху — посвящение в сан.
Следуем чтению А. Райффершайда, исключающего καί между μερίδες и παρά и предполагающего лакуну между Ποδανδόν и καὶ πρός τούτοις. Б. Лейб исключает καί, но не отмечает лакуны.
По мнению А. Еналя (Jenal, Der Kampf um Durazzo, S. 316, Anm. 4), Антарт был расположен южнее Тортосы (Антарад). Э. Хонигман (Honigmann, Die Ostgreme..., S. 128, Anm. 6) отмечает, что Антарад и Антарт — одно и то же место.
Управляющим и своим людям. В греческом тексте: τοΐς ἐμοΐς ἐπιτρόποις καὶ ἀνθρώποις.
Паломники (οἱ περεγρϊνοι), т. е. крестоносцы. Этот пункт отмечают также почти все западные хронисты, упоминающие о договоре.
Большинство последующих названий до сих пор не удалось идентифицировать.
Скилица (Skyl., р. 422) этим именем называет часть Каппадокии, которая позднее именовалась Ликандом.